Kínálatunk
Hírlevél
Támogatás

Madách Imre születésének 200. évfordulója alkalmából
Az ember tragédiájának az enciklopédiája című könyv
megjelentetése szakmai program megvalósítását
2023. évben a
támogatta.

Támogatás

A Tinta Könyvkiadó működését  2022. évben
a Magyar Kultúráért Alapítvány
támogatta

Támogatás

A magyar nyelv szerkezetének és szókincsének újszerű bemutatása szakmai program megvalósítását
2021. évben atámogatta.

Havi sikerlista
Termékajánló
Szállítási költség

Magyarország területére: 1200 Ft.

15.000 Ft feletti rendelés

esetén ingyenes.

Fizetési megoldás
Tanúsítvány
SSL Certificate
Szűrés
Megjelenés dátuma
Termék részletek


Tele van a csipkebokor virággal

-20%
Tele van a csipkebokor virággal
  • Tele van a csipkebokor virággal
  • Tele van a csipkebokor virággal
  • Tele van a csipkebokor virággal
  • Tele van a csipkebokor virággal
  • Tele van a csipkebokor virággal
  • Tele van a csipkebokor virággal
  • Tele van a csipkebokor virággal
  • Tele van a csipkebokor virággal
3 990 Ft 
3 192 Ft
A vásárlás után járó pontok: 32 Ft
Megjelenés dátuma 
:
2 019
Értesítést kérek árcsökkenés esetén

 

A magyar nóták és népdalok kulturális hagyatékunk legértékesebb remekművei közé tartoznak, amelyek 300 éves hagyományra tekinthetnek vissza. Gyökereiket a katonai toborzódalban, vagyis verbunkosban kell keresi az 1700-as évek elején. Az 1800-as évek közepén már ezrével születtek magyar nóták, amelyek közül nagyon sok a mai napig közismert maradt. Esküvőkön, éttermekben, kávéházakban és szórakozóhelyeken gyakran lehet hallani magyar nótákat vagy azok beatzenével stilizált változatát.

 Gyűjteményünk a 333 legnépszerűbb magyar nótát és népdalt öleli fel. A fordító elsődleges célja az volt, hogy nótakincsünket a nagyvilág számára is érthetővé és élvezhetővé tegye. Fordításunk nemcsak a dalok megértését segíti elő, hanem azok angol nyelvű előadását is lehetővé teszi. Az angol fordítások rímsémája és ritmusa szorosan követi a magyar eredetit, és visszaadja a magyar szöveg jelentését, hangulatát és humorát. Könyvünkben az angolul és magyarul tanulók is hasznos forrásmunkára találnak.

 A fordító, Nagy György ötvenöt éve él az Egyesült Államokban, ahol egyetemi tanulmányait végezte. Számos szótára jelent meg a Tinta Könyvkiadónál és az Akadémiai Kiadónál: Angol–magyar kifejezések (2010), Angol közmondások (2013), Angol elöljárós és határozós igék szótára (2014), Magyar–angol közmondásszótár (2017), Angol elöljárószavas kifejezések szótára (2018), Magyar–angol szólásszótár (2018)

 

  • Alcím
    333 magyar nóta szövege magyarul és angolul
    Szerkesztő
    Nagy György
    Oldalszám
    234
    Kötés típusa
    puhafedeles
    Formátum
    B/5
    Gyártó 
    TINTA Könyvkiadó
    ISBN
    9789634092223
    Tömeg
    370 g/db
  • Abasári csárdás (Jártam sárban Abasárban) – Czardas of Abasár   /  11
    Szöveg és zene: Hendi János

    A cigányok sátora – The gypsy clan’s camping tent    /  11
    Szöveg és zene: Lengyel Miska

    Adj Uram Isten – Dear Lord, please grant us   /  12
    Szöveg és zene: Ákom Lajos

    A faluban nincs több kislány – There are two girls in the village   /  13
    Szöveg és zene: Radics Béla

    Ahogy én szeretlek – The way I adore you   /  14
    Szöveg: Farkas Imre, zene: Balázs Árpád

    Ahol az én bölcsőm ringott – The land where my cradle was rocked   /  14
    Szöveg: Egerszegi Géza, zeneszerzője ismeretlen

    A horgosi csárda – The tavern of Horgos   /  15
    Népdal Kiss Lajos gyűjteményéből

    Akácos út – Acacia lane   /  15
    Szöveg: Káty Ferenc és Kalmár Tibor, zeneszerzője ismeretlen

    A kanyargó Tisza partján – Near the winding Tisza river   /  16
    Szöveg és zene: Dóczy József

    Aki a babáját igazán szereti – If you are a decent and affectionate male   /  17
    Szöveg: Kisfaludy Károly, zene: Fehér Jenő

    [Akinek a lelke beteg] lásd Jegenyefák nem nőnek az égig

    A lehulló falevelet sodorja a szél is – The wind carries the autumn leaves   /  18
    Szöveg: Kalmár Tibor, zene: Eisemann Mihály

    Alma a fa alatt – Apple under the tree   /  19
    Szerzője ismeretlen. A második versszakát Kubányi György írta.

    Álmodó Tisza-part Sleepy, old Tisza-shore   /  19
    Szöveg: Füredi Imre, zene: Sándor Jenő

    Általmennék én a Tiszán ladikon I would cross the Tisza river in a boat   /  20
    Népdal Kodály Zoltán gyűjteményéből

    Amikor az esti szellő – When the gentle evening breezes   /  21
    Szöveg: Rakk István, zene: Csizmadia Imre

    Amikor majd nem leszek már (Nálam ez már nem is újság) –
    When I am no longer alive (In my life there is nothing new)
      /  21
    Szöveg: Szécsényi Mária, zene: Szaucsek István

    A nézését meg a járását (Szegény vagyok) –
    The lovely smile of her lips (I was born poor)
      /  22
    Dal a „Lovamat kötöttem” c. népdal dallamára

    Anyám, anyám, édesanyám – Mother, mother, my dear mother   /  23
    Szöveg: Jeszenszky Danó, zene: Serly Lajos

    A pécskai cigánysoron – In Pécska’s poor gypsy quarters   /  24
    Szöveg: Balla Ignác, zene: Grósz Alfréd

    Árad a Duna vize The Danube’s flood water   /  24
    Szöveg: Herodek Sándorné, zene: Kertész Zsigmond

    Árnyékos kis utcátokban In your tree-shaded little street   /  25
    Szöveg: Nyilassy Sándor, zene: Ányos Laci

    Árok, árok, de mély árok What a deep trench is in this place   /  26
    Szöveg és zene: Gömöry Sándor

    A szeretőm dunántúli – West of the Danube lives my sweet   /  26
    Szöveg: Fehér István, zene: id. Kalmár Tibor

    Asszony lesz a lányból – Girls turn into women   /  27
    Szöveg és zene: Nádor József

    A ti utcátokban fényesebb a csillag –
    In your beautiful street, all the stars shine brighter
      /  27
    Szöveg és zene: Nádor József

    A vén cigány – The old gypsy   /  28
    Szöveg és zene: Kondor Ernő

    [A világ egy pipa dohányt] lásd Pipa csárdás

    Az, akinek bánata van – The folks who are full of sorrow   /  29
    Szöveg és zene: Bíró József és Ságody József

    Az a szép – She is nice    /  30
    Szöveg: Pártos Jenő, zene: Dankó Pista és Sally Géza

    Az asszony, ha veszekszik – The woman who likes to fight   /  31
    Szöveg: Murgács Kálmán, zene: Cselényi Józsefné (Fóthy Frici)

    Az egri ménes – Horses of Eger   /  31
    Nóta a fityfiritty c. népszínműből (1890). Szöveg: Relle Iván, zene: Lányi Géza.
    Bartók Béla dolgozta fel énekhangra és zongorára.

    Az én ajkamról már ellopták a nótát – I lost my hopes and dreams   /  32
    Szöveg: Skoday László, zene: Rácz Zsiga

    Az én bánatom már nagyon csöndes bánat –
    My sadness has become a temperate despair
      /  33
    Szöveg: Skoday László, zene: ifj. Magyari Imre

    Az én jó apámnál – There is no better dad   /  33
    Szöveg: Pásti Vilmos, zene: Keresztes Mihály

    Az én rózsám, kedves rózsám – in Vas County, my sweetheart is   /  34
    Szöveg és zene: Alpár Géza János

    Az estharang – the evening bells   /  35
    Szöveg: Kuunyi Ernő, zene: Zerkovitz Béla

    Badacsonyi kéknyelű – badacsony’s sweet blue-stalk wine   /  36
    Szöveg: Szondy István, zene: Morvay Károly

    Baj van, nagy baj – my poor heart is in very big trouble   /  36
    Szöveg: Dalos Nagy Károly, zene: id. Magyari Imre

    Balaton közepe náddal van kerítve – the heart of Balaton   /  37
    Szöveg: Volly István, zeneszerzője ismeretlen

    Balogh Örzse keszkenőjét – balogh Örzse filled her kerchief   /  38
    Szöveg: Farkas Imre, zene: Kurucz János

    Befogom a lovam – i harness my horses   /  38
    Szerzője ismeretlen

    Befordultam a konyhára – i have stepped into the kitchen   /  39
    Szöveg: Petőfi Sándor, zene: Szabadi Frank Ignác (?)

    Belepte a határt a dér – the meadowlands from white frost freeze   /  39
    Szöveg: Selymesi Seide Jenő, zene: Kárpát Zoltán

    Bementem a patikába – i walked into the pharmacy   /  40
    Szöveg: Heródek Sándorné, zene: Garami Béla

    Bíró uram, bíró uram – mister Justice, Your Honor   /  41
    Szöveg: Lampérth Géza, zene: Dankó Pista

    Bokrétát kötöttem – i have made a bouquet   /  41
    Szöveg: Jékey Aladár, zene: Lavotta Rezső

    Búcsút int az ősz a nyárnak – fall waves goodbye to summer days   /  42
    Szöveg: Entler László v. Babusa Miklós, zene: Tolnay E. László

    Búsan szól a kecskeméti – in Kecskeméts old cathedral   /  42
    Szöveg: Pósa Lajos, zene: Dankó Pista

    Búzaföldön, dűlőúton megy a lány – across wheat fields and byways
    the blond girl goes
      /  43
    Szöveg: Balogh (Almási) B. Tihamér, zene: Serly Lajos

    Cudar ez a világ – this world is really mean   /  44
    Szöveg és zene: kiss Antal Ernő (?)

    Csak, csak, csak az esik nékem keservesen –
    There is only one thing which I find alarming
      /  44
    Szerzője ismeretlen

    Csak egy kislány van a világon – in this world, there’s just one girl for me   /  45
    Szöveg és zene: szentirmay Elemér

    Csak tebenned bíztam – i trusted you fully   /  46
    Szöveg: korányi Miklós, zene: oláh Kálmán

    Csendül a nóta – music commences   /  46
    Szöveg: adorján Sándor, zene: kéler Béla

    Cserebogár, sárga cserebogár – may bug, yellow May bug   /  47
    A szöveg szerzője ismeretlen, zene: lavotta János

    Csetneki csikós – the wrangler of Csetnek   /  47
    Szerzője ismeretlen

    Csitt csak, rózsám, hallod prick your ears up, my dear   /  48
    Szöveg: herodek Sándorné, zene: id. Boka károly

    Darumadár fönn az égen – a lonely crane in the blue sky   /  48
    Szöveg: martos Ferenc, zene: huszka Jenő
    A „Gül baba” c. daljáték betétdala

    Darumadár útnak indul – in late fall the migrating cranes   /  49
    Szöveg és zene: Dóczy József

    Délibábos Hortobágyon – mirage-haunted Hortobágy has   /  49
    Szöveg: szilágyi László, zene: huszka Jenő

    Deres már a határ – hoarfrost covers the plains   /  50
    Szöveg: vincze Ernő, zene: lehár Ferenc (a „Vándordiák” c. daljátékból)

    De szeretnék hajnalcsillag lenni – i wish I could be the morning star’s light   /  50
    Népdal

    Domboldalon áll egy öreg nyárfa – there’s an old poplar tree on the hillock   /  51
    Szöveg: zágon István, zene: gyöngy Pál

    Édesanyám, a kendőm my kerchief, oh dear mother   /  51
    Szöveg és zene: berényi Lajos

    Édesanyám, kösse fel a kendőt mother, please put on a kerchief   /  52
    Szöveg és zene: Dóczy József

    Édesanyám, lelkem My beloved mother   /  52
    Szöveg: herodek Sándorné, zene: p. Tóth Erzsi

    Édesanyám, te jó asszony my dear mother, you great lady   /  53
    Szöveg: pásti Vilmos, zene: keresztes Mihály

    Édes tündérmese like in a fairy tale   /  53
    Szöveg: nádasdi Géza, zene: murgács Kálmán

    Ég a kunyhó, ropog a nád the hut’s burning   /  54
    Szerzője ismeretlen

    Eger városa – in Eger city   /  54
    Szöveg és zene: koczka Géza (?)

    Egy asszonynak kilenc a leánya – a woman has got nine pretty daughters   /  55
    Szerzője ismeretlen

    Egy cica, két cica – one kitten, two kittens   /  56
    Szöveg és zene: Dankó Pista

    Egy kicsi ház van a domb tetején – be in the small lodge on top of the hill   /  56
    Szöveg: németh Gyula, zene: Sándor Jolán

    Egy rózsafán megszámláltam száz rózsát –
    on a rosebush, one hundred red roses grew
      /  57
    Szöveg és zene: j. Apáthy Gyula

    Elindultam szép hazámból – i have left my mother country   /  57
    Népdal Bartók Béla gyűjteményéből

    Elmegyek a tengerszélre – i walk to the sandy sea shore   /  57
    Szöveg: pósa Lajos, zene: Dankó Pista

    [Elpihent nagyvilág] lásd Rózsalevél

    [Élt a Maros partján] lásd Nem lehet azt parancsolni senkinek

    Eltörött a hegedűm – my violin is broken   /  58
    Szöveg: békefi Antal, zene: Dankó Pista

    Én gyönyörűségem (Jaj, de messze estél tőlem) –
    my sweetheart (Oh, dear you are so far from me)
      /  58
    Szöveg: marczali Frigyes, zene: zakál Dénes

    Erdő, erdő – woodland, woodland   /  59
    Népdal Bartók Béla (első 2 versszak) és Kodály Zoltán (3. és 4. versszak)
    gyűjteményéből

    Erdőszélen nagy a zsivaj, lárma – a shindig near the forest   /  60
    Szöveg: Bodrogi Zsigmond, zene: sas Náci

    Eresz alatt fészkel a fecske – the swallow nests under the gutter   /  60
    Szöveg és zene: simonffy Kálmán

    Ereszkedik le a felhő – dark clouds gather   /  61
    Szöveg: Petőfi Sándor, zene: egressy Béni

    Érik a, hajlik a búzakalászwheat fields are waving in golden sunshine   /  61
    Szöveg és zene: darázs Miska

    Erzsike, édes – Erzsike, darling    /  62
    Szöveg és zene: Kondor Ernő

    Este, ha lefekszik – when you lie down to sleep   /  62
    Szöveg és zene: sallay Mihály

    Esteledik a faluban – it’s getting dark in the village   /  63
    Szerzője ismeretlen.

    Ez a kislány bánatos – this little girl is so sad   /  64
    Szöveg: újvári Tibor, zene: rápolthy László (?)

    Ez a kislány megy a kútra – going to the draw-well today   /  64
    Szerzője ismeretlen

    Ez a legény most kezd nékem tetszeni – i am beginning to like this young guy   /  65
    Szöveg és zene: lengyel Miska

    Ez az én szeretőm – this pretty brunette   /  66
    Szöveg: szelestey László, zene: simonffy Kálmán

    [Fagyban, közepében a télnek] lásd Késő minden kisöreg

    Fa leszek, ha fának vagy virága – i’ll be a tree if you are its flower   /  66
    Szöveg: Petőfi Sándor, zene: margit József

    [Falu végén, a nagy kerek tóba] lásd Gólya csárdás

    Favilla, fakanál, fatányér – wooden fork, wooden spoon, wooden plate   /  67
    Szöveg: huber Sándor, zene: Nádor József

    Fehér galamb száll a falu felett – a white dove flies overhead   /  68
    Szöveg: gyökössy Endre, zene: murgács Kálmán

    Fehér selyem, csipkés szélű – white and silky, artfully laced   /  69
    Szöveg és zene: kádas György

    [Fejem fölött gyorsan repülnek az évek] lásd Valahol az ember mindig elhibázza

    Fekete szárú cseresznye – oh, delicious black-stalk cherry   /  69
    Szerzője ismeretlen

    Fekete szem éjszakája – tonight is the night of dark eyes   /  70
    Szöveg: tóth Kálmán, zene: kralovánszky Mór

    Felszállott a vadgalamb – the turtle dove is sitting   /  70
    Szöveg: nemes Rózsa, zene: kovács Gyula

    Fenyő, fenyő, jaj de magas fenyő – pine tree, pine tree,
    oh you mighty pine tree
      /  71
    Szöveg és zene: erdélyi Mihály

    Férjhez megyek, anyám – mom, I want to be wed   /  72
    Szöveg: dalos Nagy Károly, zene: szántó Ferenc

    Fodrozik a Tisza vize – there are ripples on the Tisza   /  72
    Szöveg: gát Ferenc, zene: kiss Angyal Ernő

    Friss a csárdás – this czardas has a fast beat   /  73
    Szöveg: szántó Ferenc, zene: lepsényi Pergel Géza

    Gerencséri utca – gerencsér’s main road   /  73
    Népdal Kodály Zoltán gyűjteményéből

    Gólya csárdás (Falu végén, a nagy kerek tóba’) –
    stork czardas (In the big round lake)
      /  74
    Szöveg: bagdy István, zene: murgács Kálmán

    Gödöllői akácerdő – gödöllő acacia timber   /  74
    Szöveg: németh Béláné, zene: mindszenti Ödön

    Gyere, Bodri kutyám – come on Bodri, my dog   /  75
    Szöveg és zene: seress Rezső

    Gyere haza, kincsem – please come home my treasure   /  75
    Szöveg: farkas Imre, zene: balázs Árpád

    Gyere velem akáclombos falumba –
    my acacia-filled village should be your place
      /  76
    Szöveg: fényes Lóránd, zene: balázs Árpád

    Gyöngyvirágos kiskertedben – in your flower-filled small garden   /  76
    Szöveg: magyarádi Jenő, zene: bányai Aladár

    Ha egy őszi estén – if one night in late fall   /  77
    Szöveg és zene: Kalmár Tibor

    Hajlik a jegenye – the poplar’s quivering   /  77
    Szöveg: Kovács Jenő, zene: Várady Aladár

    Hajlik a rózsafa – like a rose   /  78
    Szöveg: Zempléni Árpád, zene: Farkas Sándor

    Hajnalom, csillagom – my sunrise, my starshine   /  79
    Szöveg: Heródek Sándorné, zene: Torday Borbély Pál

    Ha kimegyek a doberdói harctérre –
    when I go out to the Doberdo battleground
      /  79
    Népdal Bartók Béla gyűjteményéből

    Halljátok, cigányok – hey gypsies, listen up   /  80
    Szöveg: babusa Miklós, zene: burka Sándor

    Halvány őszi rózsa – pallid rose of autumn   /  80
    Szöveg: ilniczky László, zene: vértes Henrik

    Haragszik az édesanyám – my mom is angrily viewing   /  81
    Népdal Szirmay Károly gyűjteményéből

    [Hármat rikkant a rigó] lásd Répa, retek, mogyoró

    Három kislány ül a padon – Three little girls sit on a bench   /  82
    Szöveg: Heródek Sándorné, zene: szerdahelyi János

    Háromnapos lakodalom – we will have a three-day wedding   /  82
    Szöveg: csóka Ödön, zene: szerdahelyi János

    Három sós perec – three pretzels with salt   /  83
    Szöveg: sas Ede, zene: Dankó Pista

    Hat nap óta szól a nóta – for six days the song’s been playing   /  83
    Szöveg: adorján Sándor, zene: angyal Armand

    Házasodom nemsokára, édesanyám – soon I will be getting married   /  84
    Szöveg: babusa Miklós, zene: ifj. Járóka Sándor

    Hazudnak a gyöngybetűk – your pearl-letters are lying   /  84
    Szöveg: balázsi Zoltán, zene: seress Rezső

    Házunk előtt, kedves édesanyám – facing our house, my beloved mother   /  85
    Népdal Péczely Attila gyűjteményéből

    Házunk előtt van egy magas eperfa –
    near our house, there is a tall mulberry tree
      /  85
    Szöveg és zene: kéry Gyula

    Hej, hogyha a szerelem rám talál – hey, someday when I also fall in love   /  86
    Szöveg: ilniczky László, zene: sólyom Károly

    Hideg szél fúj, édesanyám – there is a cold wind, dear mother   /  86
    Népdal

    Hívlak akkor is, ha nem jössz – i call you, though you may not come   /  87
    Szöveg: farkas Imre, zene: fráter Lóránd

    Hogyha a világon bor se volna – if this beautiful world didn’t have wine   /  88
    Szöveg: kovács Mihály, zene: hevesi József

    Hogyha ír majd, édesanyám – when you write to me, dear mother   /  89
    Szöveg és zene: révffy Lajos

    Hogyha nékem sok pénzem lesz – if I had a lot of moolah   /  89
    Szöveg és zene: bajomi Boehm Huemer (?) v. Pápai Molnár Kálmán (?)
    v. Gömbös Sándor (?)

    Hogy mondjam meg néked, mennyire szeretlek –
    how should I tell you of my sincere affection?
      /  90
    Szöveg és zene: Kalmár Tibor

    [Hol szőke sellő] lásd Szép vagy, gyönyörű vagy, Magyarország

    Hopp ide tisztán – hop quickly to the…  /  91
    Népdal Bartók Béla gyűjteményéből Komárom megyéből

    Hová viszi az őszi szél – where does the autumn wind carry   /  91
    Szöveg: Szenes Andor, zene: Sándor Jenő

    Hullámzó Balaton tetején – on the rough, choppy-waved Balaton   /  92
    Szerzője ismeretlen

    [Hull az eső sűrű cseppje] lásd Száz szál gyertyát

    Húzd csak, prímás – play, bandleader   /  92
    Szöveg: Bicskey Dániel, zene: Babos Károly

    Hűvösebb van már – the autumn night is so enchanting   /  93
    Szöveg: Ságodi József, zene: ifj. Magyari Imre

    Icipici kis galambom – teeny-weeny little darling   /  93
    Szöveg és zene: Teghze Gerber Miklós

    Illa berek, nádak, erek – i take off and head for the hills   /  94
    Szöveg: ságody József, zene: bura Sándor

    Imádság már az is – it feels like a prayer   /  95
    Szöveg: jávor László, zene: Sándor Jenő

    Ityóka, pityóka, ripityóka – brandy, malt whisky and dry martini   /  95
    Szöveg és zene: Dóczy József

    Jaj annak, jaj, aki szívből szeret – woe to those who love   /  96
    Szöveg és zene: Dankó Pista

    Jaj, de magas ez a vendégfogadó – in the city there’s a tavern tall and grand   /  96
    Szöveg: tolnai aLajos, zene: simonffy Kálmán

    [Jaj, de messze estél tőlem] lásd Én gyönyörűségem

    Jaj, de szépen muzsikálnak – somebody plays sweet music  /  97
    Szerzője ismeretlen

    Jaj, de szép kék szeme van magának – i love your beautiful blue eyes   /  97
    Szöveg és zene: kiss Angyal Ernő

    [Jártam sárban Abasárban] lásd Abasári csárdás

    Jászkunsági gyerek vagyok – i come from the place Jászkunság    /  98
    Népdal Bartók Béla gyűjteményéből

    Jegenyefák nem nőnek az égig (Akinek a lelke beteg) –
    the poplar trees don’t grow high as the skies
      /  99
    Szöveg és zene: murgács Kálmán

    Jegenyefán fészket rak a csóka – the jackdaw builds his nest in a poplar   /  99
    Szöveg és szene: Dankó Pista

    Jégvirágos hideg tél volt – it was icy, frostflower-filled winter   /  100
    Szöveg: sallay Mihály, zene: rácz Béla

    Jó a lány, szép a lány – girls are fine, girls are nice   /  100
    Szöveg és zene: járossy Jenő

    Jó dolog a szerelem – love is always a big hit   /  101
    Szöveg: babusa Miklós, zene: tolnai E. László

    Jó estét kívánok – Good evening, good evening   /  102
    Szöveg: Nádor József, zene: bognár Ignác

    Julcsa, ha kimegyen a piacra – julcsa, when she goes out to the market   /  102
    Szerzője ismeretlen

    Kalapom, kalapom csurgóra – my hat is tilted down   /  103
    Szöveg: mihalik Sándor, zeneszerzője ismeretlen

    Kalapomra páros tubarózsát tettem –
    i pinned a couple of tube-roses on my hat
      /  103
    Szöveg és zene: adorján Sándor

    Káposzta, káposzta – cabbage, yummy cabbage   /  104
    Szerzője ismeretlen

    Kávéházi órán áll a mutató – the clock in the café is running no more   /  105
    Szerzője ismeretlen

    Kecskebéka felmászott a fűzfára –
    the bullfrog has climbed upon the willow tree
      /  105
    Szerzője ismeretlen

    Kék nefelejcs – forget-me-nots   /  106
    Szöveg: kazaliczki Antal, zene: serly Lajos

    Keresek egy régi utcát – i search for a street from old days   /  106
    Szöveg és zene: erőss Béla

    Késő minden, kisöreg (Fagyban, közepében a télnek) –
    old pal, too late to repent (It was mid-winter)
      /  107
    Szöveg és zene: sallay Mihály

    Két babonás szép szemednek – since I’ve become a worshiper   /  107
    Szöveg: fényes Lóránd, zene: balázs Árpád

    Két fekete gyémánt (Mintha tavasz volna) –
    two ebony diamonds (As if spring were booming)
      /  108
    Szöveg: szondy István, zene: kárpát Zoltán

    Kigyúlt egy csillag a Balatonon – a star arose over Lake Balaton   /  109
    Szöveg: Rakk István, zene: vas Gábor

    Kilencet ütött az óra – the clock has struck nine   /  109
    Szerzője ismeretlen

    Kis kendő, nagy kendő – small kerchief, large kerchief   /  110
    Szöveg: kubányi György, zene: szentirmay Elemér

    Kiskereki betyárcsárda – kiskerek’s old highwaymen’s bar   /  111
    Szerzője ismeretlen

    Kis kút, kerekes kút – there’s a little draw well   /  111
    Szerzője ismeretlen

    Kis kutya, nagy kutya – small doggie, big doggie   /  112
    Szerzője ismeretlen

    Kislány, vigyázz! – baby, watch out!   /  113
    Szöveg: benyó Miklós, zene: kockzka Géza

    Kisterenyén húzzák a hat órát – six chimes in Kisterenye’s bell tower   /  113
    Népdal

    Ki tanyája ez a nyárfás – whose home is the poplar grove here   /  114
    Szöveg és zene: piufsich Lajos

    Ki tudja, hogy mért fáj a szív – when we lose our most cherished hope   /  114
    Szöveg: lontay-Rajner László, zene: solti Károly

    Könnyek nélkül élni könnyebb – life is better without sadness   /  115
    Szöveg és zene: szerdahelyi János

    Lakodalom van a mi utcánkba’ – there is a noisy wedding in our street   /  115
    Szöveg: Móra István, zene: hoppe Rezső

    Lányok, a legényt – girls, treat a fellow   /  116
    Szerzője ismeretlen

    Lányok, lányok, simongáti lányokgirls, girls of Simongát   /  116
    Szöveg és zene: kutor Ferenc

    Látod-e, babám, amott azt a nagy hegyet –
    do you see, darling, that big mountain over there
      /  117
    Népdal Bartók Béla gyűjteményéből

    Látod, édesanyám, mért szültél a világra –
    tell me, my dear mother, why you brought me to this world
      /  117
    Népdal. Gyűjtők: vargyas Lajos és Vakler Anna

    Lehullott a rezgő nyárfa – the leaves of the silver aspen   /  118
    Szöveg: lukácsy Sándor, zene: rácz Pali

    Lemondás (Madár vígan dalol a lombos ágon) –
    resignation (Cheerful bird song fills the forested terrain)
      /  119
    Szöveg: Dankó Pista, zene: lévay Ede

    Lenn a délibábos Hortobágyon – down in mirage-haunted Hortobágy’s way   /  120
    Szerzője ismeretlen

    Lőre, lőre, cudar lőre – you dreadful plonk   /  120
    Szerzője ismeretlen

    Madár az ágon – bird song on treetops   /  121
    Szöveg: vecsi Sándor, zene: simonffy Kálmán

    [Madár vígan dalol a lombos ágon] lásd Lemondás

    Magas jegenyefán sárgarigófészek – on a tall poplar tree golden orioles nest   /  121
    Szöveg: pataki Szilárd, zene: purcsi Pepi József

    Már ezután úgy élem világom – from now on I will be a whole new guy   /  122
    Szöveg: seres Ágnes, zeneszerzője ismeretlen

    Már minálunk, babám – lately, out here, darling   /  122
    Szöveg és zene: Bodrogi Zsigmond (sok népies változata van)

    Maros vize folyik csendesen – maros River’s flowing quietly   /  123
    Szöveg és zene: Borzó Miska

    Márványkőből, márványkőből – made of marble, made of marble   /  124
    Szöveg és zene: Dóczy József

    Megállok a keresztútnál – i make a stop at the crossroads   /  124
    Szöveg: farkas Imre, zene: Radics Béla

    Megáradt a patak – the brook was flooding   /  125
    Szöveg és zene: Dóczy József

    Még azt mondják, nincs boszorkány Szegeden –
    some people claim there are no witches in Szeged
      /  126
    Szöveg: pósa Lajos, zene: Dankó Pista

    Még azt mondják, picike babám – dear, I hear from folks   /  126
    Szerzője ismeretlen. A szöveg utolsó két versszakát Pap Zoltán írta.

    Megugrattak Hortobágyon – in Hortobágy, they have ripped off   /  127
    Szöveg és zene: vajda József és Tamássy Andor

    Meguntam az életemet – i am tired of life   /  128
    Szerzője ismeretlen

    Megy a nyájjal a juhász – the shepherd walks with his flock   /  128
    Szöveg: melha Armandné, zene: tasnády László

    Megyen már a hajnalcsillag lefelé
    the bright morning star is sinking to the ground
      /  129
    Népdal Bartók Béla gyűjteményéből

    Mért hittem a szavának – why did I believe her lies?   /  129
    Szöveg: kellér Dezső, zene: Sándor Jenő

    [Mért van az, hogy] lásd Zúg az őszi szél

    Messze a nagy erdő – far is the great forest   /  130
    Szöveg: Gábor Andor, zene: lehár Ferenc (dal a „Cigányszerelem” c. operettből)

    Messze van a nyíregyházi kaszárnya – the barracks of Nyíregyház are far away   /  130
    Szöveg és zene: kókay István

    Mi füstölög ott a síkon – whose chimney smokes in the distance   /  131
    Szöveg: gaál József, zene: egressy Béni

    Mikor én még a tavaszban – when my cheerful spring was   /  131
    Szöveg: halassy Pál, zene: kiss Angyal Ernő

    Mikor én még legény voltam – not being married   /  132
    Népdal erdélyi János gyűjteményéből. A Parlagi Jancsi c. színműben
    adták elő először 1837-ben.

    Mikor eszembe jutsz – when I call you to mind   /  132
    Szöveg: sassy Csaba, zene: sas Náci

    [Mikor úgy tavasszal] lásd Temető a Tisza

    Mindig mondtam, veszedelmes a lány – a girl puts you in danger   /  133
    Szöveg: marcali Frigyes, zene: murgács Kálmán

    Minek a szőke énnékem – what do I care about the blonde   /  134
    Szöveg: molnár Gyula, zene: lányi Ernő

    [Mintha tavasz volna] lásd Két fekete gyémánt

    Mit susog a fehér akác – what is whisp’ring  /  134
    Szöveg: z. Balázs István, zene: fráter Lóránd

    Most kezdődik a tánc – now commences the dance   /  135
    Szöveg és zene: kubányi György

    Most még hideg van – my world is still cold   /  136
    Szöveg: Antal Iván, zene: balázs Árpád

    Most van a nap lemenőbe – the sun’s red disc is downward bound   /  136
    Szöveg és zene: Dankó Pista

    Nád a házam teteje – thatched is the roof of my house   /  137
    Szöveg: Nádor József, zene: bognár Ignác

    Nádfedeles kis házikóm – this week my thatched cottage   /  137
    Szöveg és zene: Dóczy József

    Nagy a feje, búsuljon a ló – life is too short to feel down   /  138
    Szöveg: k. Csapó Dániel, zene: szabadi Frank Ignác

    [Nálam ez már nem is újság] lásd Amikor majd nem leszek már

    Nékem olyan asszony kell – i need a wife who   /  138
    Szöveg és zene: lengyel Miska

    Nem akarom elhinni – i find it hard to believe   /  139
    Szöveg: Rakk István, zene: Csizmadia Imre

    Nem én lettem hűtlen hozzád – i was not unfaithful to you   /  139
    Szöveg és zene: Ányos Laci

    Nem fúj a szél, nem forog a dorozsmai szélmalom –
    there is no wind, the windmill of Dorozsma is not starting
      /  140
    Szöveg: pap Zoltán, zene: Dankó Pista

    Nem hiszek a szerelemben – i no longer believe in love’s   /  140
    Szöveg: pápai Molnár Kálmán, zene: garami Béla

    Nem jó mindig – it is not smart   /  141
    Szöveg: pósa Lajos, zene: Dankó Pista

    Nem jön levél – there is no mail   /  141
    Szöveg: herodek Sándorné, zene: balázs Árpád

    Nem lehet azt parancsolni senkinek (Élt a Maros partján) –
    you cannot command anyone
      /  142
    Szöveg: Szenes Andor, zene: Sándor Jenő

    Nem loptam én életembe’ – i have never stolen one cent   /  142
    Szöveg: k. Csapó Dániel, zene: szabadi Frank Ignác

    Nem tudom, az életemet – i just don’t know where in my life   /  143
    Szöveg: kellér Dezső, zene: Sándor Jenő

    Nem tudom, hogy mi csalogat – i don’t know what is luring me   /  143
    Szöveg: babusa Miklós, zene: szántó Ferenc

    Nem tudom, hogy szeretem-e – i’m not sure whether it is love   /  144
    Szöveg és zene: sas Náci

    Némuljon el a hegedű – the violin should fall silent   /  145
    Szöveg: papp János, zene: Dankó Pista

    Nem vagyok én csapodár – i’m not really frivolous   /  145
    Szöveg: somogyvári S. Gyula, zene: nyári Rudolf

    Nem vagyok én már az, aki voltam – i’m no longer the man I used to be   /  146
    Szöveg és zene: erdélyi Mihály

    Nem zörög a haraszt – no smoke without fire   /  147
    Szöveg: tüttő János, zene: morvay Károly

    Ne szidjatok soha engem – please don’t scold me, don’t reproach me   /  147
    Szöveg és zene: Kalmár Tibor

    Nincs a földön olyan ember – there is no human in this world   /  148
    Szöveg: deák Rózsa, zene: szántó Ferenc

    Nincsen annyi tenger csillag az égen – there are fewer stars in the sky   /  149
    Szerzője ismeretlen. Dal a „Sárga csikó” c. népszínműből.

    Nincsen pénzem, de majd lesz – i have no dough, I don’t care   /  149
    Szerzője ismeretlen

    Nincsen rózsa tövis nélkül – there is no rose without a thorn   /  150
    Szöveg: agyagfalvi Hegyi István, zene: solti Károly

    Nótás kedvű volt az apám – my dad enjoyed a pub’s delights   /  150
    Szöveg: verebes Károly, zene: fejes Imre

    Nyisd ki, babám, az ajtód – sweetheart, please open your door   /  151
    Szerzője ismeretlen

    Nyitva van a százados úr ablaka – the army captain’s window is wide open   /  151
    Szerzője ismeretlen, gyűjtötte: László Ferenc

    Oda van a virágos nyár – the blooming summer is over   /  152
    Szöveg: pápai Molnár Kálmán, zene: fráter Lóránd

    Országúton hosszú a jegenyesor –
    there’s a long row of poplars on the way home
      /  152
    Szöveg és zene: erdélyi Mihály

    Ott, ahol zúg az a négy folyó – there, where those four mighty rivers roar   /  153
    Szöveg: dr. Szakáts László, zene: dr. Kiss Angyal Ernő

    Ördög bújt a vonóbadevils in the violin   /  154
    Szöveg: németh Gyula, zene: lepsényi Pergel Géza

    Öreg prímás, tégy hangfogót old fiddler, please put sordino   /  155
    Szöveg: sz. Nagy Endre, zene: kárpát Zoltán

    Paprika, só, szó ami szó – paprika, salt, it’s really true   /  156
    Szöveg: marcali Frigyes, zene: hevesi József

    Páros élet a legszebb a világon – living happily as couples is a breeze   /  156
    Szöveg: pósa Lajos, zene: Dankó Pista

    Pipa csárdás – pipe czardas   /  157
    Szöveg: nádasdi Géza, zene: szántó Ferenc

    Piros pettyes ruhácskádban – you wore your red polka dot dress   /  157
    Szöveg: éltető Ákos, zene: balázs Árpád

    Piros, piros, piros – ruby, ruby, ruby   /  158
    Szerzője ismeretlen

    Piros pünkösd napján – on red Pentacost Day   /  158
    Szöveg és zene: kókay István

    Piros rózsák beszélgetnek – red roses talk to each other   /  159
    Szöveg: sallay Misi, zene: rácz Béla

    [Rámás csizmát visel a babám] lásd Sárga csizmát visel a babám

    Répa, retek, mogyoró (Hármat rikkant a rigó) –
    carrot, radish, hazelnut (Three times the blackbird cries out)
      /  159
    Szöveg: magyarádi Jenő, zene: Csizmadia Imre

    Részeg vagyok, rózsám – sweetheart, I am drunk   /  160
    Szöveg és zene: j. Apáthy Gyula

    Réten, réten – as the wide meadow   /  160
    Népdal

    Ritka búza, ritka árpa, ritka rozs –
    meager barley, meager rye, and meager wheat
      /  161
    Népdal

    Rózsabokorba’ jöttem a világra – i was born in a rosebush   /  161
    Szerzője ismeretlen. Csepreghy Ferenc „A piros bugyelláris” c.
    népszínművében adták elő 1878-ban.

    Rózsalevél (Elpihent a nagyvilág) –
    little rose leaf (The whole world has gone to rest)
      /  162
    Szöveg: széfeddin Sefket Bey, zene: buday Dénes

    Rózsa, rózsa, sárga rózsa – roses, roses, yellow roses   /  163
    Szöveg: herodek Sándorné, zene: szerdahelyi János

    Sárga a csikóm – yellow is my mare   /  163
    Szerzője ismeretlen

    Sárga a rigó – yellow oriole   /  164
    Szöveg: marczali Frigyes, zeneszerző: ismeretlen

    Sárga (rámás) csizmát visel a babám – my love wears yellow boots   /  165
    Szöveg: Nádor József, zene: chorin Géza

    Sárgarépát nem jó dombra ültetni –
    it is not good to plant carrots on a mound
      /  165
    Szerzője ismeretlen. Dal Békefi Antal gyűjteményéből

    Sárgarigó, sárgarigó / (sárga csikó) –
    gold oriole, gold oriole / (gold-colored foal)
      /  166
    Szerzője ismeretlen

    Sárgul már a kukoricaszár – the corn stalks are already yellow   /  166
    Szöveg: kunéry Kálmán, zene: teghze-Gerber Miklós

    Sárika, kis szentem sárika, my angel   /  167
    Szöveg és zene: Kondor Ernő

    Sej, errefelé a lányok – hey, around here the girls   /  167
    Szöveg és zene: sturcz József

    Sej, mi mi mi mi mi mi mi – hey, what on earth   /  168
    Szerzője ismeretlen

    Selyemkendő, selyemkötény – silken kerchief, silken apron   /  169
    Szöveg: jeszenkszky Jenő, zene: huber Gyula és temérdek

    Sötét erdő sűrűjéből – from the depths of the dark forest   /  169
    Szöveg és zene: Dóczy József

    Sudár magas – slender and tall   /  170
    Népdal

    Sűrű csillag ritkán ragyog az égen –
    densely placed stars rarely twinkle in the sky
      /  171
    Népdal

    Szálldogál a fecske – the swallow is circling   /  172
    Szöveg és zene: szentirmay Elemér

    Száz forintnak ötven a fele – half of one hundred is fifty   /  172
    Szerzője ismeretlen

    Százforintos bankóm – hundred-Forint bank note   /  173
    Szöveg és zene: Dóczy József

    Száz szál gyertyát (Hull az eső sűrű cseppje) –
    one hundred candles (Like a wall of water)
      /  173
    Szöveg: czóbel Minka, zene: fráter Lóránd

    Száz szál piros rózsát – one hundred red roses   /  174
    Szöveg: takáts Sándor, zene: László Imre

    [Szegény vagyok] lásd A nézését meg a járását

    Szegletes udvar – in a square backyard   /  175
    Szöveg: Heródek Sándorné, szöveg: szerdahelyi János

    Széles a Balaton vize – wide is the Balaton   /  175
    Népdal Molnár Antal gyűjteményéből

    Szép a babám fekete szeme – my girl’s dark eyes are magnificent   /  176
    Szöveg és zene: szigligeti-Holy Ignác

    Szép a rózsám, nincs hibája – when my sweetheart is on the go   /  176
    Szöveg: kubányi György, zene: kertész Zsigmond Lajos

    Szép a szőke, szép a barna – the blondes and brunettes   /  177
    Szöveg: adorján Sándor, zene: szabadi Frank Ignác

    Szép asszonynak kurizálok – a lovely girl is my good friend   /  177
    Szöveg és zene: fehér Jenő

    Szép vagy, gyönyörű vagy, Magyarország –
    hungary, my home, you are magnificent
      /  178
    Szöveg: kulinyi Ernő, zene: vincze Zsigmond
    Dalbetét a „Hamburgi menyasszony” c. operettből
    (a Kárpátia zenekar feldolgozása).

    Szerelem – love    /  179
    Népdal

    Szerelemből sosem elég – i can never get enough love   /  180
    Szöveg: egerszegi Géza, zene: Csizmadia Imre

    Szerelem, szerelem – fiery love, fiery love   /  180
    Szöveg: babusa Miklós, zene: kikli Tivadar

    Szeretem a kertet – i love the neat gardens    /  181
    Szöveg: kellér Dezső, zene: p. Horváth Dezső

    Szeretnék május éjszakákon – i’d like to steal all lilac flowers   /  182
    Szöveg: Antal Iván, zene: balázs Árpád

    Szól a nóta – the song rings out   /  182
    Szöveg: harmath Imre, zene: otvos A. Dorian

    Szomorú a nyárfaerdő – how sad is the green aspen patch   /  183
    Szöveg: vass György, zene: fráter Béla

    Szőke kislány, csitt, csitt, csitt – little blond girl, hush, hush, hush   /  184
    Szöveg: pósa Lajos, zene: Dankó Pista

    Születésed ünnepnapján – to your birthday celebration   /  184
    Szöveg és zene: ifj. Rácz norbert

    Tagadom, tagadom, tagadom – i deny, I deny, I deny   /  185
    Szöveg és zene: kubányi György

    Táncba hív a nóta engem – music raises my desire   /  185
    Szöveg: deák Rózsa, zene: szántó Ferenc

    Tavaszi szél vizet áraszt – spring breeze raises the floodwaters   /  186
    Népdal Veress Sándor gyűjteményéből

    Tegnap sem ragyogott több csillag az égen –
    the stars are still shining as they did before
      /  186
    Szerzője ismeretlen

    Tele van a csipkebokor virággal –
    the rose bush is covered with beautiful blooms
      /  187
    Szöveg: boruth Elemér, zene: tóth Lajos

    Tele van a város akácfavirággal – sweet acacia fragrance    /  188
    Szöveg: szabolcska Mihály, zene: fráter Lóránd

    Temető a Tisza (Mikor úgy tavasszal) – in spring, when Tisza’s shore   /  189
    Szöveg: dancs Szilárd, zene: salacz Elemér

    Te vagy nékem az az asszony – to me, you are the great woman   /  189
    Szöveg: rákosi János, zene: szerdahelyi János

    Tisza partján mandulafa virágzik –
    near the Tisza an almond tree is blooming
      /  190
    Népdal Lajtha László gyűjteményéből

    Tiszta fehér oltár – like a white altar   /  191
    Szöveg: varga Sándorné, zene: veiczi Irma

    Tizenhárom fodor van a szoknyámon
    i have thirteen ruffles on my pretty skirt
      /  192
    Népdal Bárdos Lajos gyűjteményéből

    Tíz pár csókot egy végből – twenty kisses on the spot   /  192
    Szöveg: Petőfi Sándor, zene: szentirmay Elemér

    Tudod, mi a bánat? – do you know what grief is?   /  193
    Szöveg: d. Nagy Erzsi, zene: járossy Jenő

    Túl a Tiszán faragnak az ácsok – by the Tisza, I hear the carpenters   /  194
    Szöveg és zene: matók Béla (Vidor Pál A száraz malom c. népszínművében
    adták elő először 1883-ban.)

    Tűzpiros rózsaszál – flaming red single rose   /  194
    Szöveg: tüttő János, zene: cserkuthy Sándor

    Udvarom, udvarom – my little round back yard   /  195
    Szerzője ismeretlen

    Úgy megyünk el egymás mellettwe simply walk by each other    /  195
    Szöveg és zene: Ányos Laci

    Utcára nyílik a kocsmaajtó – the door of the pub opens to the street   /  196
    Szöveg és zene: koczka Géza

    Ünnepnap van nálunk when you come to see us   /  197
    Szöveg: egerszegi Géza, zene: alpár Géza

    Vadvirágos erdőszélen rózsabokor – there’s a rosebush near the forest   /  197
    Szöveg és zene: Sándor Jenő

    Valahol az ember mindig elhibázza (Fejem fölött gyorsan repülnek az évek) – somewhere along the way, I made a grave mistake
    (Over my head, the years rapidly fly away)
      /  198
    Szöveg: kellér Dezső, zene: vas Gábor

    Valahol egy kis faluban – somewhere, in a little village   /  199
    Szöveg: dulácska Geyzáné, zene: morvay Károly

    Valakinek muzsikálnak – they are serenading someone   /  200
    Szöveg: Antal Iván, zene: balázs Árpád

    Valamit súgok magának – could I ask you, my handsome pal   /  200
    Szerzője ismeretlen

    Vallomásra küldöm a szívemet néked –
    for a love confession, I’m sending you my heart
      /  201
    Szöveg: skoday László, zene: magyari Imre (?)

    Vándorfelhők, fenn az égen – clouds wandering high in the sky   /  201
    Szöveg: nádasdi Géza, zene: László Imre

    Van nekem szeretőm egynehány – i have true admirers   /  202
    Szöveg és zene: mihola Gyula

    Várjatok még, őszirózsák – autumn roses, wait a while   /  203
    Szöveg: nádasdi Géza, zene: szerdahelyi János

    Vásárhelyi híres promenádon – on Vásárhelys fabulous promenade   /  203
    Szöveg és zene: tarcsay Vilmos

    Vecsernyére szól a harang – the bell calls for evening prayer   /  204
    Szöveg: pápai Molnár Kálmán, zene: László Imre

    Vége már a dáridónak – the party is almost over   /  204
    Szöveg: marcali Frigyes, zene: ákom Lajos

    Végigmentem az ormódi temetőn – i walked through the cemetery of Ormód   /  205
    Szöveg és zene: füredi Mihály

    Végigmentem az utcán – i walked down the village route   /  206
    Szerzője ismeretlen

    Vékony héja van a piros almának – very thin, so very-very thin   /  206
    Szerzője ismeretlen. (Egy régi katonadal dallamára)

    Verpeléti akácos – acacias of Verpelét   /  207
    Szöveg: egerszegi Géza, zene: hevesi József

    Virágok közt jártunk – we walked among flowers   /  207
    Szöveg: Nádor József, zene: sas Náci

    Volt egyszer egy mese – it was a fairy tale   /  208
    Szöveg: várhegyi Emil, zene: keresztes Mihály

    Volt nekem egy daruszőrű paripám – i used to have an iron-grey stallion   /  208
    Szöveg: arany János, zene: festetich Leó

    Volt szeretőm tizenhárom – i had thirteen girls who loved me   /  209
    Szöveg és zene: sigmond Ákos

    Vörösbort ittam az este – i drank lots of red wine last night   /  210
    Szerzője ismeretlen

    Zöld a petrezselyem – green is the parsley’s hue    /  210
    Szöveg: marcali Frigyes, zene: hevesi József

    Zöldre van a rácsos kapum festve – green is the paint on my lattice gate   /  211
    Szerzője ismeretlen

    Zúg az őszi szél (Mért van az) – the autumn wind cries (Why is it that)   /  211
    Szöveg: c. Kovács Ilona, zene: cathry Szaléz

    Zsebkendőm négy sarka – my hankie’s four corners   /  212
    Szöveg: kubányi György, zene: szentirmay Elemér (Németh János)