Kínálatunk
Havi sikerlista
Hírlevél
Fizetési megoldás
Termékajánló
Tanúsítvány
SSL Certificate
Támogatás

A magyar nyelv szerkezetének és szókincsének újszerű bemutatása szakmai program megvalósítását
2021. évben atámogatta.

Szállítási költség

Magyarország területére:

10.000 Ft feletti rendelés

esetén ingyenes.

Futárszolgálattal:

9.999 Ft-ig 1000 Ft.

Csomagpontra:

9.999 Ft-ig 800 Ft.

Termék részletek


Most kezdődik a tánc

-20%
ÚJ
Most kezdődik a tánc
  • Most kezdődik a tánc
  • Most kezdődik a tánc
  • Most kezdődik a tánc
  • Most kezdődik a tánc
  • Most kezdődik a tánc
  • Most kezdődik a tánc
  • Most kezdődik a tánc
  • Most kezdődik a tánc
7 990 Ft 
6 392 Ft
A vásárlás után járó pontok: 64 Ft
Megjelenés dátuma 
:
2 022

 

Ide kattintva elolvashatja a könyv előszavát

 

Ide kattintva elolvashat egy részletet a könyvből

 

A magyar nóta, mint népies műdal, három évszázados hagyományra tekinthet vissza. Virágkorát 1870 és 1970 között élte, de a későbbi években is születtek nagyszerű szerzemények. Zenei és irodalmi szépségük kultúránk maradandó értéke. Bennük rejlik a magyar nép lelke, gondolatvilága, sok történelmi és társadalmi hagyománya.
A Magyar nótakincs első kötete, a Most kezdődik a tánc, 333 nótát tartalmaz a legismertebb dalokkal. Ezt követi további három kötet, még 1000 nótával.
Gyűjteményünket mind hazai, mind külföldi használatra ajánljuk. Meggyőződésünk, hogy ez a nagyszabású antológia hűen képviseli magyar nótakincsünk legjavát.

The Hungarian song as a folk-like art song has a 300-year tradition. It enjoyed its golden age from 1870 to 1970 but outstanding compositions have been written in the years that followed. The musical and literary beauty of these songs makes them an enduring treasure of our culture. Hidden in them we can find the soul and mindset of the Hungarian people, along with their cultural and social traditions.
Volume 1 of the Hungarian song treasures (Now Commences the Dance), contains 333 compositions with the best-known songs. This will be followed by three additional volumes with 1000 more songs.
We recommend our collection for both domestic and world use. We are convinced that this major anthology will become the best representation of our great Hungarian song treasures.

 

  • Alcím
    333 magyar nóta magyarul és angolul kottával
    Szerkesztő
    Nagy György
    Oldalszám
    500
    Kötés típusa
    puhafedeles
    Formátum
    B/5
    Gyártó 
    TINTA Könyvkiadó
    ISBN
    9789634093565
    Státusz
    ÚJ    
    Tömeg
    800 g/db
  •  

    Előszó  /  5

    Foreword  /  6

    Abasári csárdás / Czardas of Abasár  /  7

    A cigányok sátora / The gypsy Clan’s Camping Tent  /  8

    Adj Uram Isten / Dear Lord, Please Grant us  /  9

    A faluban nincs több kislány / There are Two Girls in the Village  /  11

    Ahogy én szeretlek / The Way I Adore You  /  12

    Ahol az én bölcsőm ringott / The Land Where My Cradle Was rocked  /  13

    A Horgosi csárda / The Tavern of Horgos  /  15

    Akácos út / Acacia lane  /  16

    A kanyargó Tisza Partján / Near the Winding Tisza River  /  19

    Aki a babáját igazán szereti / If You are a Decent and Affectionate Male  /  21

    A lehulló falevelet sodorja a szél is / The Wind Carries the Autumn Leaves  /  22

    Alma a fa alatt / Apple under the Tree  /  23

    Álmodó Tisza-part / Sleepy Old Tisza-shore  /  24

    Általmennék én a Tiszán ladikon / I Would Cross the Tisza River in a Boat  /  26

    Amikor az esti szellő / When the Gentle Evening Breezes  /  27

    Amikor majd nem leszek már (nálam ez már…) / When I am no Longer Alive (in My Life…)  /  28

    A nézését, meg a járását (szegény vagyok) / The Lovely Smile of Her Lips (I Was Born Poor)  /  29

    anyám, anyám, édesanyám / Mother, Mother, My dear Mother  /  31

    A pécskai cigánysoron / In Pécska’s Poor Gypsy Quarters  /  32

    Árad a Duna vize / The Danube’s Flood Water  /  33

    Árnyékos kis utcátokban / In your tree-shaded little street  /  34

    Árok, árok, de mély árok / What a deep trench is in this place  /  35

    A szeretőm dunántúli / West of the danube lives my sweet  /  36

    Asszony lesz a lányból / Girls turn into women  /  37

    A ti utcátokba’ fényesebb a csillag / In your beautiful street  /  38

    A vén cigány / The old gypsy  /  39

    Az, akinek bánata van / The folks who are full of sorrow  /  43

    Az a szép / She is nice  /  45

    Az asszony, ha veszekszik / The woman who likes to fight  /  47

    Az egri ménes / Horses of Eger  /  48

    Az én ajkamról már ellopták a nótát / I lost my hopes and dreams  /  50

    Az én bánatom már nagyon csöndes bánat / My sadness has become a temperate despair  /  51

    Az én jó apámnál / There is no better dad  /  53

    Az én rózsám, kedves rózsám / In vas county, my sweetheart is  /  54

    Az estharang / The evening bells  /  55

    Badacsonyi kéknyelű / Badacsony’s sweet blue-stalk wine  /  58

    Baj van, nagy baj / My poor heart is in very big trouble  /  60

    Balaton közepe náddal van kerítve / The heart of Balaton  /  62

    Balog Örzse keszkenőjét / Balog Örzse filled her kerchief  /  63

    Befogom a lovam / I harness my horses  /  65

    Befordultam a konyhára / I have stepped into the kitchen  /  67

    Belepte a határt a dér / The meadowlands from white frost freeze  /  68

    Bementem a patikába / I Walked into the pharmacy  /  70

    Bíró uram, Bíró uram / Mister justice, your honor  /  72

    Bokrétát kötöttem / I have made a bouquet  /  73

    Búcsút int az ősz a nyárnak / Fall waves goodbye to summer days  /  74

    Búsan szól a kecskeméti… / In Kecskemét’s old cathedral  /  76

    Búzaföldön, dűlőúton megy a lány / Across wheatfields and byways the blond girl goes  /  77

    Cudar ez a világ / This world is really mean  /  78

    Csak, csak, csak az esik nékem keservesen / There is only one thing which i find alarming  /  80

    Csak egy kislány van a világon / In this world, there’s just one girl for me  /  82

    Csak tebenned bíztam / I Trusted you fully  /  83

    Csendül a nóta / Music commences  /  84

    Cserebogár, sárga cserebogár / May bug, yellow may bug  /  86

    Csetneki csikós / The wrangler of Csetnek  /  87

    Csitt csak rózsám, hallod / Prick your ears up, my dear  /  89

    Darumadár fenn az égen / A lonely crane in the blue sky  /  91

    Darumadár útnak indul / In late fall the migrating cranes  /  92

    Délibábos Hortobágyon / Mirage-Haunted Hortobágy has  /  93

    Deres már a határ / Hoarfrost covers the plains  /  95

    De szeretnék hajnalcsillag lenni / I wish i could be the morning star’s light  /  97

    Domboldalon áll egy öreg nyárfa / There’s an old poplar tree on a hillock  /  98

    Édesanyám, a kendőm / My kerchief, oh dear mother  /  99

    Édesanyám, kösse fel a kendőt / Mother, please put on a kerchief  /  100

    Édesanyám, lelkem / My beloved mother  /  101

    Édesanyám, te jó asszony / My dear mother, you great lady  /  102

    Édes tündérmese / Like in a fairy tale  /  103

    Ég a kunyhó, ropog a nád / The hut’s burning  /  104

    Eger városa / in Eger city  /  105

    Egy asszonynak kilenc a leánya / A woman has got nine pretty daughters  /  106

    Egy cica, két cica / One kitten, two kittens  /  108

    Egy kicsi ház van a domb tetején / Be in the small lodge on top of the hill  /  110

    Egy rózsafán megszámláltam száz rózsát / On a rosebush, one hundred red roses grew  /  112

    Elindultam szép hazámból / I have left my mother country  /  113

    Elmegyek a tengerszélre / I walk to the sandy sea shore  /  114

    Eltörött a hegedűm / My violin is broken  /  115

    Én gyönyörűségem (Jaj, de messze estél tőlem) / My sweetheart (Oh, dear you are so far from me)  /  116

    Erdő, erdő, erdő / Woodland, woodland, woodland  /  118

    Erdőszélen nagy a zsivaj, lárma / A shindig near the forest  /  119

    Eresz alatt fészkel a fecske / The swalow nests under the gutter  /  120

    Ereszkedik le a felhő / Dark clouds gather  /  121

    Érik a, hajlik a búzakalász / Wheat fields are waving in golden sunshine  /  122

    Erzsike, édes / Erzsike, darling  /  123

    Este, ha lefekszik / when you lie down to sleep  /  124

    Esteledik a faluban / It’s getting dark in the village  /  126

    Ez a kislány bánatos / This little girl is so sad  /  127

    Ez a kislány megy a kútra / Going to the draw-well today  /  128

    Ez a legény most kezd nékem tetszeni / I am beginning to like this young guy  /  130

    Ez az én szeretőm / This pretty brunette  /  131

    Fa leszek, ha fának vagy virága / I’ll be a tree if you are its flower  /  132

    Favilla, fakanál, fatányér / Wooden fork, wooden spoon, wooden plate  /  133

    Fehér galamb száll / A white dove flies overhead  /  135

    Fehér selyem, csipkés szélű / White and silky, artfully laced  /  136

    Fekete szárú cseresznye / Oh, delicious black-stalk cherry  /  137

    Fekete szem éjszakája / Tonight is the night of dark eyes  /  138

    Felszállott a vadgalamb / The turtle dove is sitting  /  139

    Fenyő, fenyő, jaj de magas fenyő / Pine tree, pine tree, oh you mighty pine tree  /  140

    Férjhez megyek, anyám / Mom, i want to be wed  /  142

    Fodrozik a Tisza vize / There are ripples on the tisza  /  144

    Friss a csárdás / This czardas has a fast beat  /  145

    Gerencséri utca / Gerencsér’s main road  /  146

    Gólya csárdás (falu végén, a nagy kerek tóba’) / Stork czardas (in the big round lake)  /  147

    Gödöllői akácerdő / Gödöllő acacia timber  /  148

    Gyere Bodri kutyám / Come on Bodri, my dog  /  149

    Gyere haza kincsem / Please come home my treasure  /  150

    Gyere velem akáclombos falumba / My acacia-filled village should be your place  /  151

    Gyöngyvirágos kiskertedben / In your flower-filled small garden  /  152

    Ha egy őszi estén / If one night in late fall  /  154

    Hajlik a jegenye / The poplar’s quivering  /  156

    Hajlik a rózsafa / Like a rose  /  158

    Hajnalom, csillagom / My sunrise, my starshine  /  160

    Ha kimegyek a doberdói harctérre / When i go out to the doberdo battleground  /  162

    Halljátok, cigányok / Hey gypsies, listen up  /  164

    Halvány őszi rózsa / Pallid rose of autumn  /  165

    Haragszik az édesanyám / My mom is angrily viewing  /  167

    Három kislány ül a padon / Three little girls sit on a bench  /  168

    Háromnapos lakodalom / We will have a three-day wedding  /  169

    Három sósperec / Three pretzels with salt  /  171

    Hat nap óta szól a nóta / For six days the song’s been playing  /  173

    Házasodom nemsokára, édesanyám / Soon i will be getting married  /  174

    Hazudnak a gyöngybetűk / Your pearl-letters are lying  /  176

    Házunk előtt, kedves édesanyám / Facing our house, my beloved mother  /  177

    Házunk előtt van egy magas eperfa / Near our house, there is a tall mulberry tree  /  179

    Hej, hogyha a szerelem rám talál / Hey, someday when i also fall in love  /  180

    Hideg szél fúj, édesanyám / There is a cold wind, dear mother  /  182

    Hívlak, akkor is, ha nem jössz / I call you, though you may not come  /  184

    Hogyha a világon bor se volna / I this beautiful world didn’t have wine  /  185

    Hogyha ír majd, édesanyám / When you write to me, dear mother  /  187

    Hogyha nékem sok pénzem lesz / If i had a lot of moolah  /  188

    Hogy mondjam meg néked / How should i tell you …  /  190

    Hopp ide tisztán / Hop Quickly to the  /  192

    Hová viszi az őszi szél / Where does the autumn wind carry  /  193

    Hullámzó Balaton tetején / On the rough, choppy-waved Balaton  /  194

    Húzd csak prímás / Play, bandleader  /  195

    Hűvösebb van már / The autumn night is so enchanting  /  198

    Ici-pici kis galambom / Teeny-weeny little darling  /  199

    Illa berek, nádak, erek / I take off and head for the hills  /  201

    Imádság már az is / It feels like a prayer  /  203

    Ityóka, pityóka, ripityóka / Brandy, malt whisky and dry martini  /  205

    Jaj annak, jaj, aki szívből szeret / Woe to those who love  /  206

    Jaj, de magas ez a vendégfogadó / In the city there’s a tavern tall and grand  /  207

    Jaj, de szépen muzsikálnak / Somebody plays sweet music, oh  /  208

    Jaj, de szép kék szeme van magának / I love your beautiful blue eyes  /  209

    Jászkunsági gyerek vagyok / I come from the town Jászkunság  /  211

    Jegenyefák nem nőnek az égig / The poplar trees don’t grow high as the skies  /  212

    Jegenyefán fészket rak a csóka / The jackdaw builds his nest in a poplar  /  213

    Jégvirágos hideg tél volt / It was icy, frostflower-filled winter  /  215

    Jó a lány, szép a lány / Girls are fine, girls are nice  /  217

    Jó dolog a szerelem / Love is always a big hit  /  219

    Jó estét kívánok / Good evening, good evening  /  220

    Julcsa, ha kimegyen a piacra / Julcsa, when she goes out to the market  /  221

    Kalapom, kalapom csurgóra / My hat is tilted down  /  222

    Kalapomra páros tubarózsát / I pinned a couple of tube roses  /  223

    Káposzta, káposzta / Cabbage, yummy cabbage  /  225

    Kávéházi órán áll a mutató / The clock in the café is running no more  /  226

    Kecskebéka felmászott a fűzfára / The bullfrog has climbed upon the willow tree  /  228

    Kék nefelejcs / Forget-me-nots  /  229

    Keresek egy régi utcát / I Search for a street from old days  /  231

    Késő minden, kisöreg (fagyban, közepében a télnek) / Old pal, too late to repent (it was mid-winter)  /  233

    Két babonás szép szemednek / Since i’ve become a worshiper  /  234

    Két fekete gyémánt (Mintha tavasz volna) / Two ebony diamonds (As if spring were booming)  /  235

    Kigyúlt egy csillag / A star arose over lake Balaton  /  237

    Kilencet ütött az óra / The clock has struck nine  /  239

    Kis kendő, nagy kendő / Small kerchief, large kerchief  /  241

    Kiskereki betyárcsárda / Kiskerek’s old highwaymen’s bar  /  242

    Kis kút, kerekes kút / There’s a little draw well  /  244

    Kis kutya, nagy kutya / Small doggie, big doggie  /  245

    Kislány, vigyázz! / Baby, watch out!  /  246

    Kisterenyén húzzák a hat órát / Six chimes in kisterenye’s bell tower  /  247

    Ki tanyája ez a nyárfás / Whose home is the poplar grove here  /  248

    Ki tudja, hogy mért fáj a szív / When we lose our most cherished hope  /  249

    Könnyek nélkül élni könnyebb / Life is better without sadness  /  250

    Lakodalom van a mi utcánkba’ / There is a noisy wedding in our street  /  251

    Lányok, a legényt / Girls, treat a fellow  /  252

    Lányok, lányok, simongáti lányok / Girls, girls of simongát  /  253

    Látod-e babám, amott azt a nagy hegyet / Do you see, darling, that big mountain over there  /  254

    Látod, édesanyám, mért szültél a világra / Tell me, my dear mother, why you brought me to this world  /  256

    Lehullott a rezgő nyárfa… / The leaves of the silver aspen  /  258

    Lemondás / Resignation  /  260

    Lenn a délibábos Hortobágyon / Down in mirage-haunted Hortobágy’s Way  /  262

    Lőre, lőre, cudar lőre / You dreadful plonk  /  263

    Madár az ágon / Bird song on treetops  /  264

    Magas jegenyefán sárgarigó fészek / On a tall poplar tree golden orioles nest  /  265

    Már ezután úgy élem világom / From now on i will be a whole new guy  /  266

    Már minálunk babám / Lately, out here, darling  /  267

    Maros vize folyik csendesen / Maros river’s flowing quietly  /  269

    Márványkőből, márványkőből / Made of marble, made of marble  /  270

    Megállok a keresztútnál / I make a stop at the crossroads  /  271

    Megáradt a patak / The brook was flooding  /  273

    Még azt mondják, nincs boszorkány Szegeden / Some People claim there are no witches in Szeged  /  275

    Még azt mondják, picike babán / Dear, i hear from folks  /  276

    Megugrattak Hortobágyon / In Hortobágy, they have ripped off  /  278

    Meguntam az életemet / I am tired of life  /  280

    Megy a nyájjal a juhász / The shepherd walks with his flock  /  281

    Megyen már a hajnalcsillag lefelé / The bright morning star is sinking to the ground  /  282

    Miért hittem a szavának / Why did i believe her lies?  /  283

    Messze a nagy erdő / Far is the great forest  /  284

    Messze van a nyíregyházi kaszárnya / The barracks of nyíregyház are far away  /  286

    Mi füstölög ott a síkon / Whose chimney smokes in the distance  /  287

    Mikor én még a tavaszban / When my cheerful spring was  /  288

    Mikor én még legény voltam / Not being married  /  289

    Mikor eszembe jutsz / When i  call you to mind  /  290

    Mindig mondtam, veszedelmes a lány / A girl puts you in danger  /  292

    Minek a szőke énnékem / What Do i care about the blonde  /  293

    Mit susog a fehér akác / What is whisp’ring  /  295

    Most kezdődik a tánc / Now commences the dance  /  296

    Most még hideg van / My world is still cold  /  298

    Most van a nap lemenőbe’ / The sun’s red disc is downward bound  /  299

    Nád a házam teteje / Thatched is the roof of my house  /  300

    Nádfedeles kis házikóm / This week my thatched cottage  /  302

    Nagy a feje, búsuljon a ló / Life is too short to feel down  /  304

    Nékem olyan asszony kell / I need a woman who  /  305

    Nem akarom elhinni / I find it hard to believe  /  306

    Nem én lettem hűtlen hozzád / I was not unfaithful to you  /  307

    Nem fúj a szél, nem forog a dorozsmai szélmalom / There is no wind, the windmill of Dorozsma is not starting  /  308

    Nem hiszek a szerelemben / I no longer believe in love’s  /  309

    Nem jó mindig / it is not smart  /  310

    Nem jön levél / There is no mail  /  311

    Nem lehet azt parancsolni senkinek / You cannot command anyone  /  313

    Nem loptam én életembe’ / I have never stolen one cent  /  315

    Nem tudom, az életemet / I just don’t know where in my life  /  316

    Nem tudom, hogy mi csalogat / I don’t know what is luring me  /  317

    Nem tudom, hogy szeretem-e / I’m not sure whether it’s love  /  318

    Némuljon el a hegedű / The violin should fall silent  /  319

    Nem vagyok én csapodár / I’m not really frivolous  /  320

    Nem vagyok én már az, aki voltam / I’m no longer the man is used to be  /  322

    Nem kaptam én semmit ingyen / I have received nothing for free  /  324

    Nem zörög a haraszt / No smoke without fire  /  325

    Ne szidjatok soha engem / Please don’t scold me, don’t reproach me  /  326

    Nincs a földön olyan ember / There is no human in this world  /  328

    Nincsen annyi tenger csillag az égen / There are fewer stars in the sky  /  330

    nincsen pénzem, de majd lesz / I have no dough, i don’t care  /  331

    Nincsen rózsa tövis nélkül / There is no rose without a thorn  /  332

    Nótáskedvű volt az apám / My dad enjoyed a pub’s delights  /  333

    Nyisd ki babám az ajtód / Sweetheart, please open your door  /  334

    Nyitva van a százados úr ablaka / The army captain’s window is wide open  /  335

    Oda van a virágos nyár / The blooming summer is over  /  336

    Országúton hosszú a jegenyesor / There’s a long row of poplars on the way home  /  337

    Ott, ahol zúg az a négy folyó / There, where those four mighty rivers roar  /  339

    Ördög bújt a vonóba / Devil’s in the violin  /  342

    Öreg prímás, tégy hangfogót / Old fiddler, please put sordino  /  344

    Paprika, só, szó ami szó / Paprika, salt, it’s really true  /  345

    Páros élet a legszebb a világon / Living happily as couples is a breeze  /  347

    Pipa csárdás / Pipe czardas  /  349

    Piros pettyes ruhácskádban / You wore your red polka dot dress  /  350

    Piros, piros, piros / rUBY, RUBY, RUBY  /  351

    Piros pünkösd napján / oN RED PENTECOST DAY  /  353

    Piros rózsák beszélgetnek / rED ROSES TALK TO EACH OTHER  /  354

    Répa, retek mogyoró (hármat rikkant a rigó) / cARROT, RADISH, HAZELNUT (three times the blackbird cries out)  /  356

    Részeg vagyok, rózsám / sWEETHEART, I aM DRUNK  /  358

    Réten, réten / aS THE WIDE MEADOW  /  359

    Ritka búza, ritka árpa, ritka rozs / mEAGER BARLEY, MEAGER RYE, AND MEAGER WHEAT  /  360

    Rózsabokorba’ jöttem a világra / i WAS BORN IN A ROSEBUSH  /  362

    Rózsalevél (elpihent a nagyvilág) / lITTLE ROSE LEAF (tHE WHOLE WORLD HAS GONE TO REST)  /  364

    Rózsa, rózsa, sárga rózsa / rOSES, ROSES, YELLOW ROSES  /  366

    Sárga a csikóm / yELLOW IS MY MARE  /  368

    Sárga a rigó / YELLOW ORIOLE  /  369

    Sárga (rámás) csizmát visel a babám / My love wears yellow boots  /  371

    Sárgarépát nem jó dombra ültetni / it is not good to plant carrots on a mound  /  373

    Sárgarigó, sárgarigó / (sárga csikó) / Gold oriole, gold oriole / (Gold-color foal)  /  374

    Sárgul már a kukoricaszár / The corn stalks are already yellow  /  376

    Sárika, kis szentem / Sárika, my angel  /  378

    Sej, errefelé a lányok / Hey, around here the girls  /  379

    Sej, mi mi mi mi mi mi / Hey, what on earth  /  381

    Selyem kendő, selyem kötény / Silken kerchief, silken apron  /  383

    Sötét erdő sűrűjéből / From the depths of the dark forest  /  384

    Sudár magas / Slender and tall  /  386

    Sűrű csillag ritkán ragyog az égen / Densely placed stars rarely twinkle in the sky  /  388

    Szálldogál a fecske / The swallow is circling  /  390

    Száz forintnak ötven a fele / Half of one hundred is fifty  /  391

    Százforintos bankóm / Hundred-Forint bank note  /  392

    Száz szál gyertyát (Hull az eső sűrű cseppje) / One hundred candles (Like a wall of water)  /  393

    Száz szál piros rózsát / One hundred red roses  /  395

    Szegletes udvar / In a square backyard  /  396

    Széles a Balaton vize / Wide is the Balaton  /  397

    Szép a babám fekete szeme / My girl’s dark eyes are magnificent  /  398

    Szép a rózsám, nincs hibája / When my sweetheart is on the go  /  399

    Szép a szőke, szép a barna / The blondes and brunettes  /  401

    Szép asszonynak kurizálok / A lovely girl is my good friend  /  403

    Szép vagy, gyönyörű vagy Magyarország / Hungary, my home, you are magnificent  /  405

    Szerelem, szerelem / Fiery love, fiery love  /  407

    Szerelemből sosem elég / I can never get enough love  /  409

    Szerelem, szerelem, megszédít a szerelem / Fiery love, fiery love …  /  410

    Szeretem a kertet / I love the neat gardens  /  412

    Szeretnék május éjszakákon / I’d like to steal all lilac flowers  /  413

    Szól a nóta / The song rings out  /  414

    Szomorú a nyárfaerdő / How sad is the green aspen patch  /  415

    Szőke kislány, csitt, csitt, csitt / Little blond girl, hush, hush, hush  /  417

    Születésed ünnepnapján / To your birthday celebration  /  418

    Tagadom, tagadom, tagadom / I Deny, i deny, i deny  /  420

    Táncba hív a nóta engem / Music raises my desire  /  422

    Tavaszi szél vizet áraszt / Spring breeze raises the floodwaters  /  424

    Tegnap sem ragyogott több csillag az égen / The stars are still shining as they did before  /  425

    Tele fan a csipkebokor virággal / The rose bush is covered with beautiful blooms  /  426

    Tele van a város akácfavirággal / Sweet acacia fragrance  /  428

    Temető a Tisza (Mikor úgy tavasszal) / In spring, when Tisza’s shore  /  430

    Te vagy nékem az az asszony / To me, you are the great woman  /  431

    Tisza partján mandulafa virágzik / Near the Tisza an almond tree is blooming  /  432

    Tiszta fehér oltár / Like a white altar  /  434

    Tizenhárom fodor van a szoknyámon / I have thirteen ruffles on my pretty skirt  /  438

    Tíz pár csókot egy végből / Twenty kisses on the spot  /  439

    Tudod, mi a bánat? / Do you know what grief is?  /  441

    Túl a Tiszán faragnak az ácsok / By the Tisza, i hear the carpenters  /  442

    Tűzpiros rózsaszál / Flaming red single rose  /  443

    Udvarom, udvarom / My little round back yard  /  444

    Úgy megyünk el egymás mellett… / We simply walk by each other  /  445

    Utcára nyílik a kocsmaajtó / The door of the pub opens to the street  /  446

    Ünnepnap van nálunk / When you come to see us  /  447

    Vadvirágos erdőszélen rózsabokor / There’s a rosebush near the forest  /  448

    Valahol az ember mindig elhibázza / Somewhere along the way, i made a grave mistake  /  450

    Valahol egy kis faluban / Somewhere, in a little village  /  452

    Valakinek muzsikálnak / They are serenading someone  /  453

    Valamit súgok magának / Could i ask you, my handsome pal  /  454

    Vallomásra küldöm a szívemet néked / For a love confession, i’m sending you my heart  /  455

    Vándorfelhők fenn az égen / Clouds wandering high the sky  /  457

    Van nekem szeretőm egynehány / I have true admirers  /  459

    Várjatok még őszirózsák / Autumn roses, wait a while  /  461

    vásárhelyi híres promenádon / On Vásárhely’s fabulous promenade  /  463

    Vecsernyére szól a harang / The bell calls for evening prayer  /  464

    Vége már a dáridónak / The party is almost over  /  465

    Végigmentem az ormódi temetőn / I walked through the cemetery of Ormód  /  466

    Végigmentem az utcán / I walked down the village route  /  468

    Vékony héja van a piros almának / Very thin, so very-very thin  /  469

    Verpeléti akácos / Acacias of Verpelét  /  471

    Virágok közt jártunk / We walked among flowers  /  473

    Volt egyszer egy mese / It was a fairy tale  /  474

    Volt nekem egy daruszőrű paripám / I used to own an iron-grey stallion  /  475

    Volt szeretőm tizenhárom / I had thirteen girls who loved me  /  476

    Vörös bort ittam az este / I drank lots of red wine last night  /  478

    Zöld a petrezselyem / Green is the parsley’s hue  /  480

    Zöldre van a rácsos kapum festve / Green is the paint on my small lattice gate  /  482

    Zúg az őszi szél / The autumn wind cries  /  483

    Zsebkendőm négy sarka / My hankie’s four corners  /  485