- Újdonságok
- Mindenki angolul tanul
- Nyelvünk virágai
- Idézetek, szállóigék, bölcsességek
- Szólások, közmondások
- Felvételizőknek
- A magyar nyelv kézikönyvei
- A magyar nyomtatott örökség feltárása
- Anyanyelvi felmérők
- Anyanyelvi kompetenciafejlesztő munkafüzetek
- Az ékesszólás kiskönyvtára
- Bibliotheca Regulyana
- Diszlexia, diszkalkulia
- Életrajz
- Híd szótárak
- Iránytű sorozat
- Ismeretterjesztő
- Kétnyelvű könyvek nyelvtanuláshoz
- Kifestőkönyvek, színezők
- Kommunikáció
- Lexikográfiai füzetek
- Lexikon, enciklopédia
- Mesekönyv
- Mesterművek
- Modern Nyelvoktatás
- Naptár, notesz
- Notesz
- Nyelvészet
- Nyelvi játékok, fejtörők
- Nyelvtani munkafüzetek az 5-12. évfolyam részére
- Nyelvtanulás
- Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához
- Szépirodalom
- Szótár
- Történelem
- Útleírás
- Vallás
- Zene
- E-könyv
- Folyóirat
- 2024-ben megjelent könyveink
- 2023-ban megjelent könyveink
- 2022-ben megjelent könyveink
- 2021-ben megjelent könyveink
- 2020-ban megjelent könyveink
- 2019-ben megjelent könyveink
- 2018-ban megjelent könyveink
- Növény- és állatnevek
Család és rokonság nyelvek tükrében
-
Szerkesztő Hidasi Judit, Osváth Gábor, Székely GáborSorozatszám 186Oldalszám 225Kötés típusa puhafedelesFormátum B/5ISBN 9789634090588Tömeg 380 g/db
-
A család s tulajdon lesz a világnak kettes mozgatója… - mondja Lucifer Madách Imre: Az ember tragédiája című művében (III. szín).
E monográfia szerzői a világnak kettes mozgatója közül az egyiket, a család (és a rokonság) témáját tették elemzésük központi kérdésévé. Arra voltak kíváncsiak, mennyiben hasonlítanak a magyar nyelv család- és rokonságterminusai 12 nyelv (angol, finn, francia, japán, kínai, koreai, német, olasz, orosz, román, spanyol, szerb) rokonságneveire, illetve mennyiben térnek el azoktól. A kötet tehát a magyar rokonságnevek leírását, elemzését követően 12 összehasonlító nyelvészeti jellegű értekezést tartalmaz. E dolgozatokat követi a családterminológia nyelvhasználatának kognitív (fordítás)stilisztikai kapcsolódásait vizsgáló fejezet. Végül a kötet szerkesztői általánosnak tekinthető következtetéseket fogalmaztak meg az európai és a kelet-ázsiai nyelvek jellemzőiről.
A száraz nyelvtudományi szövegeket a szerzők népszokások felidézésével, a családot és a rokonságot érintő közmondások magyar- és idegen nyelvű közreadásával, illusztrációként szolgáló képekkel tették színesebbé, érdekesebbé. Az olvasó összehasonlíthatja a matyó és a japán lakodalmi menetet, egy pillantást vethet a spanyol királyi család hivatalos fotójára, vagy éppen a régi Gretna Green-i kovácsműhelyre, ahol szülői engedély nélkül is házasságot köthettek az angol fiatalok. Az idézett közmondásokkal nem kell mindig egyetértenünk, és szórakozhatunk azzal is, vajon ismertük-e mindazt, amit a szerzők utalásszerűen felidéznek a Tudta-e? kérdéssel kezdődő kis betétekben.
A könyv hasznos lehet a nyelvtanárok, az idegen nyelveket tanuló diákok számára is. Valószínűleg minden idegen nyelv tanításának első leckéi közé tartozik, a lakással, a munkahellyel, az utazással, a sporttal, az egészséggel-betegséggel együtt a család. A tankönyvek, sokszor nagyon ötletes módon, közel hozzák a tanulókhoz az alapvető család- és rokonsági terminusokat. E könyv két szempontból nyújt többet az átlagos tankönyveknél: 1. a szerzők arra törekedtek, hogy a vizsgált nyelv jelenleg használatos rokonságneveinek teljes körét bemutassák, 2. a magyar nyelvvel történő összehasonlítás talán segíti az idegen nyelvi kifejezések megtanulását.
A monográfia célját legtömörebben talán így foglalhatjuk össze: ismereteket nyújtva szórakoztatni, szórakoztatva tanítani, és lehetővé tenni, hogy az olvasó előtt egy apró ablakon keresztül kitekintve a világ sok színes, változatos képe táruljon fel.