Kínálatunk
Hírlevél
Támogatás

Madách Imre születésének 200. évfordulója alkalmából
Az ember tragédiájának az enciklopédiája című könyv
megjelentetése szakmai program megvalósítását
2023. évben a
támogatta.

Támogatás

A Tinta Könyvkiadó működését  2022. évben
a Magyar Kultúráért Alapítvány
támogatta

Támogatás

A magyar nyelv szerkezetének és szókincsének újszerű bemutatása szakmai program megvalósítását
2021. évben atámogatta.

Havi sikerlista
Termékajánló
Szállítási költség

Magyarország területére: 1200 Ft.

18.000 Ft feletti rendelés

esetén ingyenes.

Fizetési megoldás
Tanúsítvány
SSL Certificate
Szűrés
Megjelenés dátuma
Termék részletek


A magyar vers kettős nyelvi tükörben

A magyar vers kettős nyelvi tükörben
2 100 Ft
A vásárlás után járó pontok: 21 Ft
Megjelenés dátuma 
:
2 007
Értesítést kérek árcsökkenés esetén

A könyv újdonságértéke abból adódik, hogy hungarológus szerzője a hazai szakirodalomban elsőként vállalkozik a magyar költészet német és olasz fogadtatásának fordításkritikai értékelésére. Ennek átfogó megközelítése – kontrasztív nyelvészeti és komparatív irodalomtudományi tényezőket szembesítve – azt kutatja, hogy miként tárható fel az eredeti szöveg és a fordítás kettős nyelvi-kulturális kötődése az összehasonlító (párhuzamos) műelemzés során (19 magyar vers példáján). A „ős nyelvi tükör”ősorban az eredeti forrásnyelvi és a célnyelvi szöveg kettős meghatározottságára utal, másodsorban pedig az itt tárgyalt német és olasz fordítások egy-egy eltérő tükrét idézi – az érintett nyelvek és kultúrák együttesében.

 

A vers a megformált tartalom és a tartalmasított forma viszonylatában a lehető legszervesebb összeforrottságot képviseli, s így – mint nyelvi műalkotás – a legnyilvánvalóbb nyelvi kötődést mutatja. Mindehhez külön tanulságokkal szolgálhat két meglehetősen eltérő indoeurópai nyelv – a német (mint germán nyelv) és az olasz (mint újlatin nyelv) – bevonása (kifejezetten különböző hangzásvilággal és háttérkultúrával).

 

A magyar nyelv sajátosságaiból következő fordításkritikai szempontok között külön jelentőséget tulajdoníthatunk a nyelvi jelek motiváltságából levezethető tartalom-forma megfelelések szerepének, mindenekelőtt a nyelv hangzó szintjén működő zeneiség és a jelentéses rétegben kibontakozó képi világ eszköztárának, valamint az intertextuális és interkulturális vonatkozásoknak.

 

A fordítás irányával kapcsolatban tanulságos, hogy míg a világirodalom értékes alkotásait magyarra éppen irodalmi életünk szép missziós hagyományaként többnyire élvonalbeli költőink, íróink fordították, a magyarról más nyelvre történő műfordítások igényessége viszont rendszerint már kevésbé egyenletes. A magyar költészetből egyébként is kisebb szelet vált ismertté fordításban, mint az ellenkező irányban. Itt számolni kell persze az ismertség és a hozzáférhetőség tényezőivel, nyelvünk jellegéből (típusából, hangzásából, szóképeiből stb.) és verselési rendszereink összetettségéből adódóan pedig további, fordítást nehezítő körülményekkel is.

 

A könyvet nyelvész és irodalmár kollégáknak egyaránt ajánljuk. Külön haszonnal forgathatják a hungarológia, illetve a kontrasztív nyelvészet és a fordítástudomány iránt érdeklődő olvasók, valamint a versbarátok, köztük természetesen a (leendő) magyartanárok és maguk a fordítók is.

  • Szerző
    Szűcs Tibor
    Sorozatszám
    64
    Oldalszám
    228
    Kötés típusa
    puhafedeles
    Formátum
    A/5
    Gyártó 
    TINTA Könyvkiadó
    ISBN
    9637094644
    Tömeg
    374 g/db
  • A magyar vers kettős nyelvi tükörben
    Osservatorio Letterario (241-247. oldal), 2009-10-11, B. Tamás-Tarr Melinda

    A magyar vers kettős nyelvi tükörben
    Modern Nyelvoktatás (104-106. oldal), 2007-09-01, Szabó Zoltán