Categorie
Newsletter
Top Prodotti
Rassegne del prodotto
Soluzione di pagamento
Filtro
Megjelenés dátuma
Dettagli Prodotto


Hallottam egy régi nótát

-10%
NUOVO
Hallottam egy régi nótát
  • Hallottam egy régi nótát
  • Hallottam egy régi nótát
  • Hallottam egy régi nótát
  • Hallottam egy régi nótát
  • Hallottam egy régi nótát
  • Hallottam egy régi nótát
  • Hallottam egy régi nótát
  • Hallottam egy régi nótát
25,18 
22,66
I punti bonus dopo l'acquisto: 0,23 €
Megjelenés dátuma 
:
2 025
Nincs raktáron
Értesítést kérek, ha újra lesz raktáron

 

Ide kattintva elolvashatja a könyv előszavát

 

Ide kattintva elolvashat egy részletet a könyvből

 

MAGYAR NÓTAKINCS
4. kötet

A Hallottam egy régi nótát a négykötetes MAGYAR NÓTAKINCS antológia negyedik kötete, amely 333 nótát, népdalt és régi slágert tartalmaz. Helyet kapott a kötetben számos híres népdal Bartók Béla és Kodály Zoltán gyűjteményéből. A híres nótaszerzők között megtaláljuk Szentirmay Elemért, Járóka Sándort, Ányos Lacit, Leszler Józsefet és Kiss Angyal Ernőt. A könyv előszavát Gyémánt Ferenc Artisjus- és Lerner Ferenc-díjas, Dankó Pista-életműdíjas magyarnóta-szerző írta. A magyar szöveg tükörképes angol fordítása lehetővé teszi a dalok angol nyelvű előadását, és világszerte érthetővé teszi őket.
A MAGYAR NÓTAKINCS antológia 4. kötete mind a négy kötet összesített tartalomjegyzékét is tartalmazza.


HUNGARIAN SONG TRESURES
Volume 4

Once I Heard a Nice Song Played is the fourth volume of the four-part anthology of HUNGARIAN SONG TREASURES. It contains 333 songs, folk songs, and popular songs. Included in the volume are numerous folk songs from Béla Bartók’s and Zoltán Kodály’s collection. We can find here some of the famous composers, such as Elemér Szent­irmay, Sándor Járóka, Laci Ányos, József Leszler, and Ernő Kiss Angyal, among many others. Ferenc Gyémánt songwriter, winner of “Artisjus,” “Ferenc Lerner” and “Pista Dankó Oeuvre” awards wrote the foreword to this volume. The mirror-image English translation of the Hungarian lyrics makes English-language performances possible and understood worldwide.
The 4th volume of HUNGARIAN SONG TREASURES also contains a table of contents for the entire 4-volume collection.

 

  • Alcím
    333 magyar nóta magyarul és angolul, kottával
    Szerkesztő
    Nagy György
    Sorozatszám
    4
    Oldalszám
    564
    Kötés típusa
    puhafedeles
    Formátum
    B/5
    Gyártó 
    TINTA Könyvkiadó
    Megjelenés dátuma
    2025. 09. 08.
    Codice articolo
    9789634094944
    Stato
    NUOVO    
    Peso
    900 g/pz
  •  

    Előszó / 5
    Foreword / 7
    Bevezetés / 8
    Introduction / 12
    A bakonyi nyárfák alatt / Under the willows of Bakony / 17
    A Balaton arany hídja / The golden bridge of Balaton / 19
    A bundának nincs gallérja / The fur coat has got no collar / 22
    A csitári hegyek alatt / Near csitár’s mountains / 23
    Adj egy csókot, kisangyalom / Give me a kiss, sweet darling / 24
    A férfi mind ördögfajzat / All men are of the devil’s brood / 25
    A hajnal már nem simogat / The dawn doesn’t caress / 26
    A Hargita alján lakom én / At Hargita’s foothills is my home / 28
    A hegedű száraz fája / Oh, dry wood of the violin / 29
    A holdfényes Tisza partján / On the moonlit green Tisza-shore / 30
    Ahol én születtem / The place where i was born / 32
    Ahonnan még senki nem jött vissza / The place from which no one has returned / 33
    A kalauz azt kiáltja / The conductor shouts / 36
    Akárcsak a fülemüle az ágon / Just like the nightingale in the tree / 37
    A keszthelyi kikötőnél / Along the harbor of Keszthely / 38
    Akiért most odalenn a vén harangok zúgnak / The one for whom down in the church / 40
    Aki nékem mindenem volt / She, who was once my everything / 41
    Alacsony ház, füstös kémény / A small house with chimney smoke-clad / 42
    Állj be, Berci, katonának / Berci, join the army / 43
    Álmaimban az éjszaka / Last night, in a beautiful dream / 44
    Altatgatom a szívemet / I want to rock my heart to sleep / 45
    Amíg van az asztalon egy kancsó bor / While there is a pitcher of wine we can share / 46
    Ami öreg Bodri kutyánk / Our faithful old canine, Bodri / 47
    A piros kerék / The red wheel / 49
    Aranygyűrű, kaláris / Golden ring, fine pearl necklace / 51
    A rátóti legények / The poor fellows of Rátót / 53
    A szegedi hársfák alatt / Under Szeged’s old linden trees / 54
    A szívemben nagy a bánat / The sadness in my heart is deep / 55
    Asztalosék kapufáját / The gate of the asztalos-house / 56
    A templomba vasárnap se mentem / I shunned the church even on a Sunday / 58
    A te nótád az a nóta / Your favorite song is the one / 59
    A vén Somló teteje / Somló’s ancient mountaintop / 61
    Az a rendes iparos / The best craftsman is the guy / 63
    Az árgyélus kismadár / The fairy-like little bird / 65
    Az asszony, az asszony, jaj de hamis portéka / The woman, the woman is oh, a deceitful knave / 66
    Az életem sodró árja / The fast current of my life’s flow / 67
    Az én apám olyan volt / That jovial dad of mine / 69
    Az én babám rózsaszín szoknyája / On the rosy-red skirt of my sweet girl / 71
    Az én csendes életemnek / In the quiet flow of my life / 72
    Az én csendes kicsi falum / The steeple of my small village / 73
    Az én falumban nincsenek virágok / In my small village, nice flowers are quite rare / 75
    Az én falum nem oly híres / My small village is not famous / 78
    Az én rózsám divatos lány / My sweetheart likes every new craze / 80
    Azért vagyok szerelmes / I truly love my husband / 82
    Az igazi csak te voltál / You were my true, one and only / 84
    Azt beszélik a faluban felőlem / Have you heard what the village folks have said / 86
    Azt beszélik tefelőled / The talk of the town is / 87
    Azt hallottam valamikor, réges-régen / I heard it a long time ago / 89
    Azt hittem, hogy boldog leszek / I believed i would be happy / 90
    Azt írta a levelébe’ / In your letter, you did declare / 92
    Azt mondják, nem adnak engem galambomnak / They say i cannot love my darling turtle dove / 94
    Azt mondta egy csillag odafönn az égen / A bright star once told me / 96
    Az utolsó falevéllel / With the last red fallen tree leaf / 97
    Bárányfelhők játszadoznak / Fair weather clouds chase playfully / 98
    Barna az én babám / My love is a brunette / 100
    Béreslegény, jól megrakd a szekered / Farm-laborer, load your cart / 102
    Beteg vagyok / I am so ill / 103
    Beültetted a szívemet / You have planted into my heart / 104
    Bizony sokszor hazavárlak / I admit, i often miss you / 105
    Bogyó, bogyó, szőlőbogyó / Berry, berry, sweet grape berry / 106
    Boldog vagyok, hogyha látlak / I am happy when i see you / 108
    Búbánatos ez a világ / How distressing is this whole world / 109
    Búcsúszóra, utolsóra / For a final, painful farewell / 110
    Budapesti vigadóban / In a tavern is Budapest / 112
    Bús a nóta, messze tájra kihallik / The song is sad, its melody far out flies / 114
    Búzába ment a disznó / A pig ran in the wheatfield / 115
    Csak az lehet boldog ember / Only those folks can be happy / 117
    Csak egy szál virágot / Send a single flower / 119
    Csak te kellesz a szívemnek / My heart’s yearning only for you / 120
    Csak te vagy a boldogságom / You alone are my happiness / 122
    Csalfa csárdás (Hej, de huncut leány) / False-hearted czardas (What an impish young lass) / 123
    Csendesen, csak csendesen / Quietly please for my sake / 125
    Csendes kis utcában / I lowly wander in a quiet street / 127
    Csipkés a szőlő levele / Jagged is the leaf of the grape / 130
    Csitt, babám, jaj de jó volt / Hush darling, wasn’t it pleasant / 131
    Csopak, Somló, Badacsony / Csopak, Somló, Badacsony / 132
    Csorda legelget (Puli csárdás) / Herd is grazing (Puli czardas) / 135
    Csutkából van kis házikóm teteje / My home’s roof is made of corn-stalks / 136
    Dalolgatok úgy, mint régen / I am singing just like before / 137
    Daloljatok, barátaim / Go on sing, my dear beloved friends / 138
    Daru megjő, meg a gólya / Soon, the cranes and storks will be seen / 140
    Délvidéki kis faluban / In a little southern village / 141
    De rossz helyen kerestem a boldogságom / You are the wrong girl for someone… / 142
    De szeretnék az én régi kis falumba visszatérni / Oh, how i would like to return / 144
    De szeretnék madár lenni / Oh, i wish i could be a bird / 145
    Édesanyám, minek adott férjhez / Mother, for my husband / 147
    Egy csokorba szedtem / I’ve collected in a bouquet / 148
    Egy Jóska van a faluban / There’s one joker in the village / 149
    Egy szem búza teremjen / One grain of wheat ought to grow / 151
    Egyszer egy szép asszony tört az életembe / Once there was a woman who broke into my world / 152
    Egyszer régen otthon voltam / A long time ago, i went home / 154
    Egy szomorú, csillagtalan éjjelen / On a gloomy, melancholic, starless night / 155
    Eladtam egy pej csikót / I have sold a chestnut foal / 157
    Életemben csak két nőt szerettem / In my life, i have loved just two women / 159
    Elhibáztam az életem / My life went all wrong and astray / 161
    Elkerülhetsz messze engem / Though you stay away from me / 163
    Elmentél / You walked out / 164
    Elmúlt egy nap újra / Another day has passed / 167
    Elrontottam az életem könnyelmű szeszéllyel / I have ruined my life with whim / 168
    Elvitte az ősz a nyarat / The fall took the summer away / 170
    Ennek a kislánynak rövid a szoknyája / This girl has a fine skirt / 171
    Énnekem a boldogságban / I was happy once in my life / 172
    Én sem vagyok rosszabb / I am not any worse / 174
    Erdő, erdő, de magos a teteje / Forest, forest, your trees are so very tall / 175
    Érik a ropogós cseresznye / Crispy red cherries are getting sweet / 176
    Esik eső, nagy sár van az úton / It is raining, large muddy puddles swell / 177
    Esthajnali csillag / The bright evening star / 178
    Esti szél / Evening breeze / 179
    Eszem-iszom, dínom-dánom / Eating, drinking, merrymaking / 181
    Ez a csinos barna kislány / When this pretty brunette decides / 182
    Ez a kislány gyöngyöt fűz / This little girls threads some pearls / 183
    Fehér akác, fehér akác / White acacias, white acacias / 184
    Fehér kötény, piros rékli, babos szoknya / A white apron, a red jacket, and a neat skirt / 185
    Fejem fölött kerek ég / Overhead, the round sky blue / 186
    Fekete a ribiszke / The currants are black / 188
    Fekete éj sötétjében / In the murk of the jet-black sky / 190
    Feledni oly nehéz / Forgetting is too hard / 192
    Feljött már a vén, öreg hold / The ancient, old moon has risen / 194
    Felvégi ház, alvégi ház / Upper end-house, lower end-house / 196
    Futóbolond lett a falu legderekabb legénye / The village’s finest young lad has lost his mind / 197
    Fütyülök rád, világ / I spurn the world with glee / 199
    Gerlemadár messze repült / The turtle dove flew far away / 201
    Gyere be, rózsám, gyere be / Come inside darling, come right in / 202
    Gyere velem az erdőbe / Please come with me to the forest / 203
    Gyönyörűt álmodtam (Udvarhelyi templom) / I had a wondrous dream (The church of Udvarhely) / 204
    Ha a jó bor megöregszik megvénül / When a good wine gets very old / 205
    Ha az uram kacsingat a menyecskékre / When my husband winks at young girls / 206
    Hadd mondjam el imádsággal / Just like in a prayer session / 207
    Ha egy asszony szerelmet vall / When a woman confesses love / 209
    Ha elmegyek, kisangyalom, messzire / Sweetheart, if once i have to leave you behind / 211
    Ha kimegyek a temető mély árkába / When i go out to the graveyard’s ditch-filled… / 212
    Ha lemegyek a pincébe / When i go down in the cellar / 213
    Hallod-e, hogy hívlak / Do you hear me calling / 215
    Hallottam egy régi nótát / Once i heard a nice song played / 216
    Halványpiros szirmát (Vadrózsa csárdás) / Wild-rose petals open (Wild rose czardas) / 218
    Ha majd egyszer a szívemben / If someday in my broken heart / 219
    Ha majd egyszer úgy érzed / Someday when in a sleepless night / 220
    Ha meghalok, egyszerű fakoporsóba tegyetek / When i die, put me in a plain, wooden coffin / 222
    Hány karácsonyt adnak nékem? /How many more christmases will / 223
    Hányszor mondtunk nagy szavakat egymásnak /Saying big words to each other was routine / 224
    Harag nem volt a lelkemben / I did not have wrath in my soul / 225
    Haragszik a pusztabíró / The regional judges is angry / 226
    Haragszik a rózsám, az én violám / My sweetheart is angry, my beautiful rose / 227
    Haragszom az olyan szóra / I am angry with the mean speech / 229
    Ha rám nézel, úgy érzem / When you look at me, i feel like / 231
    Harangszót hozott a nyár esti szél / The summer night breeze / 232
    Hargitai fecskemadár / The lone swallow of hargita / 233
    Három bokor saláta / Three bushes of lettuce / 235
    Háromszor füttyentett az aradi vonat / The train to arad has whistled three times / 236
    Hegedűmnek minden húrja / Every sound of my violin / 237
    Híres cigány hegedűjén / On the fiddle of a gypsy / 238
    Hogyha egyszer bekopognál / If one day you knocked on my door / 240
    Hogyha nékem száz forintom volna / If i had just hundred forints / 242
    Holdvilágos, csillagos az éjszaka / The moon is out, from the sky the bright stars smile / 243
    Holdvilágos éjszakákon / Roaming the streets alone, forlorn / 244
    Hol kóborolsz, édes álom / Where do you stray my vagrant dreams / 245
    Hol vagytok, ti régi májuséjszakák / Where are you now, wonderful past nights in may / 247
    Honvágy / Nostalgia / 248
    Hová repülsz, fecskemadár / Where do you fly little swallow / 250
    Hullámzik a búzatenger / The wheat-ocean endlessly sways / 251
    Hulló csillag, őszi levél / Falling stars and red autumn leaves / 252
    Húzza, cigány, a fülembe a nótám / Come gypsy, play into my ear / 254
    Illatoztak a virágok / All the flowers were in full bloom / 255
    Illik ha nem illik / Wrong or not / 257
    Imádság a magyar nóta / Hungarian song is a prayer / 259
    Írt a babám tegnapelőtt / Two days ago, my sweetheart wrote / 260
    Isten mondja, Noé fiam, Noé / The good lord says, noah, my son / 262
    Jaj, de csinos, de takaros menyecske a Sára / Oh how pretty, how neat lass is Sarah / 263
    Jaj, de széles, jaj, de hosszú az az út / Oh how wide, how very long is the pathway / 264
    Jó bor mellett, jó bor mellett / I must drink wine, i must drink wine / 265
    Juhászkutyák ugatnak / The shepherd dogs are barking / 267
    Juhászlegény, szegény juhászlegény / Poor shepherd boy / 268
    Kékfrankos a kedvenc borom / Blue frankish wine is my favorite / 270
    Kerestem a boldogságot / I was searching for happiness / 272
    Kertemben kinyíltak az orgonák / The lilacs are blooming in my backyard / 274
    Két hold földje, de két hold földje / Two acres, two acres of / 276
    Két utca van a falunkban / There are two streets in our village / 277
    Kinek nincsen egy nótája / Someone who does not have a song / 279
    Kis falu a Maros partján / Village on the shore of Maros / 281
    Kispiricsi faluvégén / At the south end of Kispirics / 282
    Ki tudja, az akáclombok / Who knows what the acacia leaves / 283
    Ki tudja, hogy miért mennek el / Who knows why the years speed by us / 285
    Kivirágzott a Hortobágy / Hortobágy has burst into bloom / 286
    Kizöldült az öreg Bakony / The hills of old Bakony turned green / 288
    Kossuth-nóta / Kossuth song / 290
    Költözik a darumadár / The prudent crane is migrating / 291
    Köszönöm, hogy hívtál engem / Thank you for your invitation / 293
    Lassanként majd elfeledlek / Slowly i hope to forget you / 294
    Levelem jött a falumból / A letter came from my village / 295
    Levelet kéne írni / I should write you a letter / 297
    Magyar nótát sodor a szél / Hungarian song drifts in the breeze / 298
    Megállok egy sírkeresztnél / I stop by a wooden grave cross / 300
    Még azt mondják, a faluban / People say that our fine village / 302
    Még azt mondják, ez se szép, az se szép / This ain’t pretty, that ain’t nice, someone said / 303
    Még egy éjszaka / Give me one more night / 304
    Meghótt a faluban a végrehajtó / The bailiff of the village has died / 307
    Megkértem egy pirosrózsa-ágat / I asked the branch of a red rose / 309
    Megkondult a harang / The church bell is sadly ringing / 310
    Megköszönök néked mindent / I am graterul for everything / 312
    Megkötöm lovamat / To a weeping willow / 314
    Megőrzöm az emlékedet / I will cherish your memory / 315
    Mért ragyog a hulló csillag / Why is the falling star shining / 316
    Mért vágyunk mindig haza / Why do we always long for our homeland / 318
    Mért van az, hogy a boldogság / Why is it that happiness lasts / 321
    Messze falu, kicsi templom / Remote village, a tiny church / 323
    Miért bántjuk mindig azt / Why do we always hurt the one / 325
    Miért mondod a világnak / Why are you telling the whole world / 327
    Mikor iszik bort a magyar / A hungarian wants to drink wine / 329
    Mikor két szív összedobban / When two hearts beat in full accord / 331
    Mi lenne, ha megpróbálnánk / What if we tried / 333
    Minden prímás jó barátom / All bandleaders are my good friends / 334
    Mint egy koldus / Like a beggar / 335
    Mióta az eszem tudom / Since i have known this mind of mine / 337
    Mi van túl a csillagokon / What beyond the stars is concealed / 339
    Monti-csárdás / Monti czardas / 341
    Mostanában eltűnődöm / Nowadays, i oft contemplate / 345
    Most már azért elmondhatom / Darling, i must confess to you / 346
    Mulatgatok, dalolgatok / I’m carousing, just like my dad / 347
    Ne félj, Magyarország / Have no fear Hungary / 348
    Ne gondold, hogy eltemeted / Do not think that you can bury / 350
    Néha csendes alkonyórán / Sometimes in a tranquil late night / 352
    Ne hagyd el a földet / Never leave the land / 355
    Ne hallgass az emberekre / Do not listen to the people / 356
    Ne hidd azt, hogy elemészt a bánat / You should not think that i’m consumed by grief / 357
    Nem a józan eszem hagyott engem cserben / It is not common sense which left me completely / 358
    Nem átkozlak érte / I do not condemn you / 359
    Nem elég a boldogsághoz kétszáz katasztrális / For happiness, you need more… / 360
    Nem elég, hogy boros fővel / It’s well and good that with soused head / 361
    Ne menjen le a nap a te haragoddal / Don’t let the sun go down on your raging ire / 363
    Nem hiszek én többé már a legénynek / I will never believe a word of a boy / 364
    Nem is tudom, mit csinálnék / I don’t know what i would do if / 365
    Nem jártam én a templomban / I never frequented the church / 367
    Nem kérek már tőled nyíló piros rózsát / I no longer ask you for a red rose in june / 368
    Nem mindenki lump, csavargó / Not all those are tramps or drifters / 369
    Nem mondok már imát érted / I no longer pray for your love / 371
    Nem siratom én a múltat / I don’t want to cry back the past / 373
    Nem szégyen a szegénység / Poverty in no shame / 375
    Nem születtem én a csókra / I was not born for sweet kisses / 376
    Nem tudja más, csak mi ketten / No one else knows, just you and i / 377
    Nem tud senki semmit róla / Nobody else knows about it / 379
    Nem vagyok én válogatós / I am not a choosy fellow / 381
    Ne sajnáld, ha elszállnak az évek / Don’t mind that the years fly by / 383
    Ne sírjatok, lányok / Girls, over me don’t cry / 384
    Nézek, nézek a semmibe / I am staring in empty space / 385
    Nincs, akinek muzsikáljak / There’s no one for whom i can play / 387
    Nincsen, aki megmondhatná / There is no one who can tell me / 389
    Nincsen nekem semmi bajom / There is nothing else wrong with me / 391
    Nincsen olyan boldog ember / There’s no truly happy person / 393
    Nincs énnékem egyéb kincsem / I have got no other treasure / 395
    Nincs igaza annak / He is not right / 396
    Nincs már hová hazamenni / I have nowhere to go home / 397
    Nincs más tanúm, csak az Isten / My witness is only the Lord / 399
    Nótás kedvű igaz ember / He who at the violin’s sound / 401
    Odalenn a réten / Outside in the meadow / 403
    Odavan a legény a leányért / The lad has a crush on the girl / 405
    Orgonavirágos, csendes az utcátok / Full of lilac flowers / 407
    Őrmester úr fekete subája / The sergeant’s long sheepskin coat / 408
    Őszirózsa, te fájdalmak virága / Autumn aster, flower of deep grief / 409
    Páros csóknál nincs jobb / Sharing kisses is best / 410
    Páros piros rózsa / A pair of red roses / 412
    Piros csizmám, jaj de kifényesítem / I am going to make my boots shiny red / 413
    Piros hajnal, piros élet / Red is the dawn, red is my soul / 416
    Simulj a szívemhez, kedvesem / Cuddle up with my heart / 418
    Sírva mesélnek a lombok / The green leaves are telling a tale / 419
    Soha többé ne kérdezd / You should never ask me again / 421
    Sokat arattam a nyáron / This summer, i reaped lots of wheat / 423
    Somogyba’, Kaposba’ / In Somogy, in Kaposh / 424
    Sose hívd a múltat vissza / You should never call back the past / 426
    Sosem voltak véletlenek / Nothing ever happens by chance / 428
    Sose vagyok józan / I am drunk and faded / 430
    Sűrű sötét lombja van az öreg diófának / The leaves of the old walnut tree / 431
    Süt a mama, süt a pék / Mama bakes, the baker bakes / 432
    Száll az ének, szól a nóta / Music resounds, the singing starts / 434
    Szamos vize ott kanyarog / The Szamos is winding / 436
    Szeged felől jön egy fekete felhő / From Szeged’s way… / 438
    Szép tavaszi hajnal pirkad / Beautiful spring dawn is breaking / 440
    Szeretem a cigányzenét / I am fond of gypsy music / 442
    Szeretem a szeretőmet csudára / My love for my sweet darling is quite profound / 443
    Szeretnélek megölelni / I wish i could hug and hold you / 445
    Szívem küldi ezt a nótát / This song which my heart composes / 446
    Szomorúfűz ráhajlik / Weeping willow leans over / 448
    Szomszédasszony, de jó kendnek / Neighbor lady, luckily you / 449
    Szőke kislány sétálgat a réten / A blond girl strolls in the green meadow shy / 450
    Születésnapodra / On your birthday / 451
    Szűlőfalum határában / In the pastures of my village / 425
    Találtam egy porosodó képet / I have found a dusty picture / 454
    Táncra fel / Start to dance / 456
    Tatai csárdás / Tata czardas / 458
    Tavasz legyen, ha meghalok / Let there be spring the day i die / 460
    Tavasszal ébrednek álmukból a fák / In spring, the trees awake from their winter dream / 461
    Tavasszal, ha kinyílnak a fehér gyöngyvirágok / In early spring, when the meadow / 462
    Tele van a határ hervadó virággal / The plains are covered with flowers / 464
    Tele van az erdő sárgult levelekkel / The woodland is full of fallen leaves / 465
    Tenélküled nincsen tavasz / Without your love, there is no spring / 466
    Térden állva kérlek téged / I beg you on bended knees / 468
    Te tudod, hogy milyen nagyon szeretlek / I adore you with all my heart, this you know / 471
    Te vagy az én boldogságom csillaga / You are my happiness and my shining star / 472
    Te voltál az első, akit nagyon megszerettem / You were the first for whom my heart… / 473
    Tiéd vagyunk, Magyarország / Hungary, you are in our hearts / 474
    Tovatűnő régi álmok / When forgotten, faded, old dreams / 476
    Tudod-e még az én nótám / Do you still know my best-loved song / 477
    Túl a Dunán, Budán / Cross the Duna, Buda / 479
    Úgy még sosem volt / It never happened / 481
    Úgy repült el ez az élet / Life has gone by very swiftly / 482
    Új a csizmám / My high boots are new / 483
    Utcátokban most nyílnak az akácfavirágok / In your street, the acacia trees are blooming / 484
    Üzenek majd egyszer / I’ll send you a message / 486
    Vágtató lovakkal / I have crossed my life’s tracks / 488
    Valahol a szívem mélyén / Somewhere in the depth of my heart / 489
    Valahol egy őszi kertben / Somewhere in an autumn garden / 491
    Valaki a boldogságát pezsgő mellett siratja / Someone mourns his lost happiness / 493
    Valakiért szól a harang / The church bell tolls for somebody / 494
    Valamikor nótás kedvű, vidám legény voltam / I used to be a song-loving, cheery, smiling young lad / 495
    Valamikor úgy szerettél / You loved me once, long time ago / 496
    Valamikor volt két csillag / There used to be two shining stars / 498
    Vándorfecskék útra kelnek / Migrant swallows get on their way / 500
    Van egy lombos, árnyas utca / There’s a shaded, foliaged street / 501
    Vannak égő, fájó könnyek / There are burnig tears / 503
    Van nekem egy imakönyvem / I have a small book of prayers / 504
    Vége lett egy halálos nagy szerelemnek / The world’s greatest love affair had to fade / 505
    Veled leszek akkor is / I will be with you even if / 506
    Villanyfényes lett a falu utcája / The village got its first electric street light / 508
    Violavirágos utcában / In a violet-filled pretty street / 509
    Virágos nyár az életem / My life is a blooming summer / 510
    Visszajárok kis falumba / Oft i go back to my village / 511
    Volt nekem egy szép szeretőm / Once i had a beautiful pet / 513
    Zivataros sötét az éj / Stormy, dark and mean is the sky / 515
    Zúg az erdő, zúg a mező / Woods are booming, plains are booming / 516
    Zúzmarás a kiskert / The garden is frost-cloaked / 517