- Nuove Uscite
- Csomagban olcsóbb
- Mindenki angolul tanul
- Előkészületben
- Nyelvünk virágai
- Idézetek, szállóigék, bölcsességek
- Szólások, közmondások
- Felvételizőknek
- A magyar nyelv kézikönyvei
- A magyar nyomtatott örökség feltárása
- Anyanyelvi felmérők
- Anyanyelvi kompetenciafejlesztő munkafüzetek
- Az ékesszólás kiskönyvtára
- Bibliotheca Regulyana
- Diszlexia, diszkalkulia
- Életrajz
- Híd szótárak
- Iránytű sorozat
- Ismeretterjesztő
- Kétnyelvű könyvek nyelvtanuláshoz
- Kifestőkönyvek, színezők
- Kommunikáció
- Lexikográfiai füzetek
- Lexikon, enciklopédia
- Mesekönyv
- Mesterművek
- Modern Nyelvoktatás
- Naptár, notesz
- Notesz
- Növény- és állatnevek
- Nyelvészet
- Nyelvi játékok, fejtörők
- Nyelvtani munkafüzetek az 5-12. évfolyam részére
- Nyelvtanulás
- Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához
- Szépirodalom
- Szótár
- Történelem
- Útleírás
- Vallás
- Zene
- E-könyv
- Folyóirat
- 2025-ben megjelent könyveink
- 2024-ben megjelent könyveink
- 2023-ban megjelent könyveink
- 2022-ben megjelent könyveink
- 2021-ben megjelent könyveink
- 2020-ban megjelent könyveink
- 2019-ben megjelent könyveink
- 2018-ban megjelent könyveink
Hallottam egy régi nótát
Ide kattintva elolvashatja a könyv előszavát
Ide kattintva elolvashat egy részletet a könyvből
MAGYAR NÓTAKINCS
4. kötet
A Hallottam egy régi nótát a négykötetes MAGYAR NÓTAKINCS antológia negyedik kötete, amely 333 nótát, népdalt és régi slágert tartalmaz. Helyet kapott a kötetben számos híres népdal Bartók Béla és Kodály Zoltán gyűjteményéből. A híres nótaszerzők között megtaláljuk Szentirmay Elemért, Járóka Sándort, Ányos Lacit, Leszler Józsefet és Kiss Angyal Ernőt. A könyv előszavát Gyémánt Ferenc Artisjus- és Lerner Ferenc-díjas, Dankó Pista-életműdíjas magyarnóta-szerző írta. A magyar szöveg tükörképes angol fordítása lehetővé teszi a dalok angol nyelvű előadását, és világszerte érthetővé teszi őket.
A MAGYAR NÓTAKINCS antológia 4. kötete mind a négy kötet összesített tartalomjegyzékét is tartalmazza.
HUNGARIAN SONG TRESURES
Volume 4
Once I Heard a Nice Song Played is the fourth volume of the four-part anthology of HUNGARIAN SONG TREASURES. It contains 333 songs, folk songs, and popular songs. Included in the volume are numerous folk songs from Béla Bartók’s and Zoltán Kodály’s collection. We can find here some of the famous composers, such as Elemér Szentirmay, Sándor Járóka, Laci Ányos, József Leszler, and Ernő Kiss Angyal, among many others. Ferenc Gyémánt songwriter, winner of “Artisjus,” “Ferenc Lerner” and “Pista Dankó Oeuvre” awards wrote the foreword to this volume. The mirror-image English translation of the Hungarian lyrics makes English-language performances possible and understood worldwide.
The 4th volume of HUNGARIAN SONG TREASURES also contains a table of contents for the entire 4-volume collection.
-
Alcím 333 magyar nóta magyarul és angolul, kottávalSzerkesztő Nagy GyörgySorozatszám 4Oldalszám 564Kötés típusa puhafedelesFormátum B/5Megjelenés dátuma 2025. 09. 08.Codice articolo 9789634094944Stato NUOVO  Peso 900 g/pz
-
Előszó / 5
Foreword / 7
Bevezetés / 8
Introduction / 12
A bakonyi nyárfák alatt / Under the willows of Bakony / 17
A Balaton arany hídja / The golden bridge of Balaton / 19
A bundának nincs gallérja / The fur coat has got no collar / 22
A csitári hegyek alatt / Near csitár’s mountains / 23
Adj egy csókot, kisangyalom / Give me a kiss, sweet darling / 24
A férfi mind ördögfajzat / All men are of the devil’s brood / 25
A hajnal már nem simogat / The dawn doesn’t caress / 26
A Hargita alján lakom én / At Hargita’s foothills is my home / 28
A hegedű száraz fája / Oh, dry wood of the violin / 29
A holdfényes Tisza partján / On the moonlit green Tisza-shore / 30
Ahol én születtem / The place where i was born / 32
Ahonnan még senki nem jött vissza / The place from which no one has returned / 33
A kalauz azt kiáltja / The conductor shouts / 36
Akárcsak a fülemüle az ágon / Just like the nightingale in the tree / 37
A keszthelyi kikötőnél / Along the harbor of Keszthely / 38
Akiért most odalenn a vén harangok zúgnak / The one for whom down in the church / 40
Aki nékem mindenem volt / She, who was once my everything / 41
Alacsony ház, füstös kémény / A small house with chimney smoke-clad / 42
Állj be, Berci, katonának / Berci, join the army / 43
Álmaimban az éjszaka / Last night, in a beautiful dream / 44
Altatgatom a szívemet / I want to rock my heart to sleep / 45
Amíg van az asztalon egy kancsó bor / While there is a pitcher of wine we can share / 46
Ami öreg Bodri kutyánk / Our faithful old canine, Bodri / 47
A piros kerék / The red wheel / 49
Aranygyűrű, kaláris / Golden ring, fine pearl necklace / 51
A rátóti legények / The poor fellows of Rátót / 53
A szegedi hársfák alatt / Under Szeged’s old linden trees / 54
A szívemben nagy a bánat / The sadness in my heart is deep / 55
Asztalosék kapufáját / The gate of the asztalos-house / 56
A templomba vasárnap se mentem / I shunned the church even on a Sunday / 58
A te nótád az a nóta / Your favorite song is the one / 59
A vén Somló teteje / Somló’s ancient mountaintop / 61
Az a rendes iparos / The best craftsman is the guy / 63
Az árgyélus kismadár / The fairy-like little bird / 65
Az asszony, az asszony, jaj de hamis portéka / The woman, the woman is oh, a deceitful knave / 66
Az életem sodró árja / The fast current of my life’s flow / 67
Az én apám olyan volt / That jovial dad of mine / 69
Az én babám rózsaszín szoknyája / On the rosy-red skirt of my sweet girl / 71
Az én csendes életemnek / In the quiet flow of my life / 72
Az én csendes kicsi falum / The steeple of my small village / 73
Az én falumban nincsenek virágok / In my small village, nice flowers are quite rare / 75
Az én falum nem oly híres / My small village is not famous / 78
Az én rózsám divatos lány / My sweetheart likes every new craze / 80
Azért vagyok szerelmes / I truly love my husband / 82
Az igazi csak te voltál / You were my true, one and only / 84
Azt beszélik a faluban felőlem / Have you heard what the village folks have said / 86
Azt beszélik tefelőled / The talk of the town is / 87
Azt hallottam valamikor, réges-régen / I heard it a long time ago / 89
Azt hittem, hogy boldog leszek / I believed i would be happy / 90
Azt írta a levelébe’ / In your letter, you did declare / 92
Azt mondják, nem adnak engem galambomnak / They say i cannot love my darling turtle dove / 94
Azt mondta egy csillag odafönn az égen / A bright star once told me / 96
Az utolsó falevéllel / With the last red fallen tree leaf / 97
Bárányfelhők játszadoznak / Fair weather clouds chase playfully / 98
Barna az én babám / My love is a brunette / 100
Béreslegény, jól megrakd a szekered / Farm-laborer, load your cart / 102
Beteg vagyok / I am so ill / 103
Beültetted a szívemet / You have planted into my heart / 104
Bizony sokszor hazavárlak / I admit, i often miss you / 105
Bogyó, bogyó, szőlőbogyó / Berry, berry, sweet grape berry / 106
Boldog vagyok, hogyha látlak / I am happy when i see you / 108
Búbánatos ez a világ / How distressing is this whole world / 109
Búcsúszóra, utolsóra / For a final, painful farewell / 110
Budapesti vigadóban / In a tavern is Budapest / 112
Bús a nóta, messze tájra kihallik / The song is sad, its melody far out flies / 114
Búzába ment a disznó / A pig ran in the wheatfield / 115
Csak az lehet boldog ember / Only those folks can be happy / 117
Csak egy szál virágot / Send a single flower / 119
Csak te kellesz a szívemnek / My heart’s yearning only for you / 120
Csak te vagy a boldogságom / You alone are my happiness / 122
Csalfa csárdás (Hej, de huncut leány) / False-hearted czardas (What an impish young lass) / 123
Csendesen, csak csendesen / Quietly please for my sake / 125
Csendes kis utcában / I lowly wander in a quiet street / 127
Csipkés a szőlő levele / Jagged is the leaf of the grape / 130
Csitt, babám, jaj de jó volt / Hush darling, wasn’t it pleasant / 131
Csopak, Somló, Badacsony / Csopak, Somló, Badacsony / 132
Csorda legelget (Puli csárdás) / Herd is grazing (Puli czardas) / 135
Csutkából van kis házikóm teteje / My home’s roof is made of corn-stalks / 136
Dalolgatok úgy, mint régen / I am singing just like before / 137
Daloljatok, barátaim / Go on sing, my dear beloved friends / 138
Daru megjő, meg a gólya / Soon, the cranes and storks will be seen / 140
Délvidéki kis faluban / In a little southern village / 141
De rossz helyen kerestem a boldogságom / You are the wrong girl for someone… / 142
De szeretnék az én régi kis falumba visszatérni / Oh, how i would like to return / 144
De szeretnék madár lenni / Oh, i wish i could be a bird / 145
Édesanyám, minek adott férjhez / Mother, for my husband / 147
Egy csokorba szedtem / I’ve collected in a bouquet / 148
Egy Jóska van a faluban / There’s one joker in the village / 149
Egy szem búza teremjen / One grain of wheat ought to grow / 151
Egyszer egy szép asszony tört az életembe / Once there was a woman who broke into my world / 152
Egyszer régen otthon voltam / A long time ago, i went home / 154
Egy szomorú, csillagtalan éjjelen / On a gloomy, melancholic, starless night / 155
Eladtam egy pej csikót / I have sold a chestnut foal / 157
Életemben csak két nőt szerettem / In my life, i have loved just two women / 159
Elhibáztam az életem / My life went all wrong and astray / 161
Elkerülhetsz messze engem / Though you stay away from me / 163
Elmentél / You walked out / 164
Elmúlt egy nap újra / Another day has passed / 167
Elrontottam az életem könnyelmű szeszéllyel / I have ruined my life with whim / 168
Elvitte az ősz a nyarat / The fall took the summer away / 170
Ennek a kislánynak rövid a szoknyája / This girl has a fine skirt / 171
Énnekem a boldogságban / I was happy once in my life / 172
Én sem vagyok rosszabb / I am not any worse / 174
Erdő, erdő, de magos a teteje / Forest, forest, your trees are so very tall / 175
Érik a ropogós cseresznye / Crispy red cherries are getting sweet / 176
Esik eső, nagy sár van az úton / It is raining, large muddy puddles swell / 177
Esthajnali csillag / The bright evening star / 178
Esti szél / Evening breeze / 179
Eszem-iszom, dínom-dánom / Eating, drinking, merrymaking / 181
Ez a csinos barna kislány / When this pretty brunette decides / 182
Ez a kislány gyöngyöt fűz / This little girls threads some pearls / 183
Fehér akác, fehér akác / White acacias, white acacias / 184
Fehér kötény, piros rékli, babos szoknya / A white apron, a red jacket, and a neat skirt / 185
Fejem fölött kerek ég / Overhead, the round sky blue / 186
Fekete a ribiszke / The currants are black / 188
Fekete éj sötétjében / In the murk of the jet-black sky / 190
Feledni oly nehéz / Forgetting is too hard / 192
Feljött már a vén, öreg hold / The ancient, old moon has risen / 194
Felvégi ház, alvégi ház / Upper end-house, lower end-house / 196
Futóbolond lett a falu legderekabb legénye / The village’s finest young lad has lost his mind / 197
Fütyülök rád, világ / I spurn the world with glee / 199
Gerlemadár messze repült / The turtle dove flew far away / 201
Gyere be, rózsám, gyere be / Come inside darling, come right in / 202
Gyere velem az erdőbe / Please come with me to the forest / 203
Gyönyörűt álmodtam (Udvarhelyi templom) / I had a wondrous dream (The church of Udvarhely) / 204
Ha a jó bor megöregszik megvénül / When a good wine gets very old / 205
Ha az uram kacsingat a menyecskékre / When my husband winks at young girls / 206
Hadd mondjam el imádsággal / Just like in a prayer session / 207
Ha egy asszony szerelmet vall / When a woman confesses love / 209
Ha elmegyek, kisangyalom, messzire / Sweetheart, if once i have to leave you behind / 211
Ha kimegyek a temető mély árkába / When i go out to the graveyard’s ditch-filled… / 212
Ha lemegyek a pincébe / When i go down in the cellar / 213
Hallod-e, hogy hívlak / Do you hear me calling / 215
Hallottam egy régi nótát / Once i heard a nice song played / 216
Halványpiros szirmát (Vadrózsa csárdás) / Wild-rose petals open (Wild rose czardas) / 218
Ha majd egyszer a szívemben / If someday in my broken heart / 219
Ha majd egyszer úgy érzed / Someday when in a sleepless night / 220
Ha meghalok, egyszerű fakoporsóba tegyetek / When i die, put me in a plain, wooden coffin / 222
Hány karácsonyt adnak nékem? /How many more christmases will / 223
Hányszor mondtunk nagy szavakat egymásnak /Saying big words to each other was routine / 224
Harag nem volt a lelkemben / I did not have wrath in my soul / 225
Haragszik a pusztabíró / The regional judges is angry / 226
Haragszik a rózsám, az én violám / My sweetheart is angry, my beautiful rose / 227
Haragszom az olyan szóra / I am angry with the mean speech / 229
Ha rám nézel, úgy érzem / When you look at me, i feel like / 231
Harangszót hozott a nyár esti szél / The summer night breeze / 232
Hargitai fecskemadár / The lone swallow of hargita / 233
Három bokor saláta / Three bushes of lettuce / 235
Háromszor füttyentett az aradi vonat / The train to arad has whistled three times / 236
Hegedűmnek minden húrja / Every sound of my violin / 237
Híres cigány hegedűjén / On the fiddle of a gypsy / 238
Hogyha egyszer bekopognál / If one day you knocked on my door / 240
Hogyha nékem száz forintom volna / If i had just hundred forints / 242
Holdvilágos, csillagos az éjszaka / The moon is out, from the sky the bright stars smile / 243
Holdvilágos éjszakákon / Roaming the streets alone, forlorn / 244
Hol kóborolsz, édes álom / Where do you stray my vagrant dreams / 245
Hol vagytok, ti régi májuséjszakák / Where are you now, wonderful past nights in may / 247
Honvágy / Nostalgia / 248
Hová repülsz, fecskemadár / Where do you fly little swallow / 250
Hullámzik a búzatenger / The wheat-ocean endlessly sways / 251
Hulló csillag, őszi levél / Falling stars and red autumn leaves / 252
Húzza, cigány, a fülembe a nótám / Come gypsy, play into my ear / 254
Illatoztak a virágok / All the flowers were in full bloom / 255
Illik ha nem illik / Wrong or not / 257
Imádság a magyar nóta / Hungarian song is a prayer / 259
Írt a babám tegnapelőtt / Two days ago, my sweetheart wrote / 260
Isten mondja, Noé fiam, Noé / The good lord says, noah, my son / 262
Jaj, de csinos, de takaros menyecske a Sára / Oh how pretty, how neat lass is Sarah / 263
Jaj, de széles, jaj, de hosszú az az út / Oh how wide, how very long is the pathway / 264
Jó bor mellett, jó bor mellett / I must drink wine, i must drink wine / 265
Juhászkutyák ugatnak / The shepherd dogs are barking / 267
Juhászlegény, szegény juhászlegény / Poor shepherd boy / 268
Kékfrankos a kedvenc borom / Blue frankish wine is my favorite / 270
Kerestem a boldogságot / I was searching for happiness / 272
Kertemben kinyíltak az orgonák / The lilacs are blooming in my backyard / 274
Két hold földje, de két hold földje / Two acres, two acres of / 276
Két utca van a falunkban / There are two streets in our village / 277
Kinek nincsen egy nótája / Someone who does not have a song / 279
Kis falu a Maros partján / Village on the shore of Maros / 281
Kispiricsi faluvégén / At the south end of Kispirics / 282
Ki tudja, az akáclombok / Who knows what the acacia leaves / 283
Ki tudja, hogy miért mennek el / Who knows why the years speed by us / 285
Kivirágzott a Hortobágy / Hortobágy has burst into bloom / 286
Kizöldült az öreg Bakony / The hills of old Bakony turned green / 288
Kossuth-nóta / Kossuth song / 290
Költözik a darumadár / The prudent crane is migrating / 291
Köszönöm, hogy hívtál engem / Thank you for your invitation / 293
Lassanként majd elfeledlek / Slowly i hope to forget you / 294
Levelem jött a falumból / A letter came from my village / 295
Levelet kéne írni / I should write you a letter / 297
Magyar nótát sodor a szél / Hungarian song drifts in the breeze / 298
Megállok egy sírkeresztnél / I stop by a wooden grave cross / 300
Még azt mondják, a faluban / People say that our fine village / 302
Még azt mondják, ez se szép, az se szép / This ain’t pretty, that ain’t nice, someone said / 303
Még egy éjszaka / Give me one more night / 304
Meghótt a faluban a végrehajtó / The bailiff of the village has died / 307
Megkértem egy pirosrózsa-ágat / I asked the branch of a red rose / 309
Megkondult a harang / The church bell is sadly ringing / 310
Megköszönök néked mindent / I am graterul for everything / 312
Megkötöm lovamat / To a weeping willow / 314
Megőrzöm az emlékedet / I will cherish your memory / 315
Mért ragyog a hulló csillag / Why is the falling star shining / 316
Mért vágyunk mindig haza / Why do we always long for our homeland / 318
Mért van az, hogy a boldogság / Why is it that happiness lasts / 321
Messze falu, kicsi templom / Remote village, a tiny church / 323
Miért bántjuk mindig azt / Why do we always hurt the one / 325
Miért mondod a világnak / Why are you telling the whole world / 327
Mikor iszik bort a magyar / A hungarian wants to drink wine / 329
Mikor két szív összedobban / When two hearts beat in full accord / 331
Mi lenne, ha megpróbálnánk / What if we tried / 333
Minden prímás jó barátom / All bandleaders are my good friends / 334
Mint egy koldus / Like a beggar / 335
Mióta az eszem tudom / Since i have known this mind of mine / 337
Mi van túl a csillagokon / What beyond the stars is concealed / 339
Monti-csárdás / Monti czardas / 341
Mostanában eltűnődöm / Nowadays, i oft contemplate / 345
Most már azért elmondhatom / Darling, i must confess to you / 346
Mulatgatok, dalolgatok / I’m carousing, just like my dad / 347
Ne félj, Magyarország / Have no fear Hungary / 348
Ne gondold, hogy eltemeted / Do not think that you can bury / 350
Néha csendes alkonyórán / Sometimes in a tranquil late night / 352
Ne hagyd el a földet / Never leave the land / 355
Ne hallgass az emberekre / Do not listen to the people / 356
Ne hidd azt, hogy elemészt a bánat / You should not think that i’m consumed by grief / 357
Nem a józan eszem hagyott engem cserben / It is not common sense which left me completely / 358
Nem átkozlak érte / I do not condemn you / 359
Nem elég a boldogsághoz kétszáz katasztrális / For happiness, you need more… / 360
Nem elég, hogy boros fővel / It’s well and good that with soused head / 361
Ne menjen le a nap a te haragoddal / Don’t let the sun go down on your raging ire / 363
Nem hiszek én többé már a legénynek / I will never believe a word of a boy / 364
Nem is tudom, mit csinálnék / I don’t know what i would do if / 365
Nem jártam én a templomban / I never frequented the church / 367
Nem kérek már tőled nyíló piros rózsát / I no longer ask you for a red rose in june / 368
Nem mindenki lump, csavargó / Not all those are tramps or drifters / 369
Nem mondok már imát érted / I no longer pray for your love / 371
Nem siratom én a múltat / I don’t want to cry back the past / 373
Nem szégyen a szegénység / Poverty in no shame / 375
Nem születtem én a csókra / I was not born for sweet kisses / 376
Nem tudja más, csak mi ketten / No one else knows, just you and i / 377
Nem tud senki semmit róla / Nobody else knows about it / 379
Nem vagyok én válogatós / I am not a choosy fellow / 381
Ne sajnáld, ha elszállnak az évek / Don’t mind that the years fly by / 383
Ne sírjatok, lányok / Girls, over me don’t cry / 384
Nézek, nézek a semmibe / I am staring in empty space / 385
Nincs, akinek muzsikáljak / There’s no one for whom i can play / 387
Nincsen, aki megmondhatná / There is no one who can tell me / 389
Nincsen nekem semmi bajom / There is nothing else wrong with me / 391
Nincsen olyan boldog ember / There’s no truly happy person / 393
Nincs énnékem egyéb kincsem / I have got no other treasure / 395
Nincs igaza annak / He is not right / 396
Nincs már hová hazamenni / I have nowhere to go home / 397
Nincs más tanúm, csak az Isten / My witness is only the Lord / 399
Nótás kedvű igaz ember / He who at the violin’s sound / 401
Odalenn a réten / Outside in the meadow / 403
Odavan a legény a leányért / The lad has a crush on the girl / 405
Orgonavirágos, csendes az utcátok / Full of lilac flowers / 407
Őrmester úr fekete subája / The sergeant’s long sheepskin coat / 408
Őszirózsa, te fájdalmak virága / Autumn aster, flower of deep grief / 409
Páros csóknál nincs jobb / Sharing kisses is best / 410
Páros piros rózsa / A pair of red roses / 412
Piros csizmám, jaj de kifényesítem / I am going to make my boots shiny red / 413
Piros hajnal, piros élet / Red is the dawn, red is my soul / 416
Simulj a szívemhez, kedvesem / Cuddle up with my heart / 418
Sírva mesélnek a lombok / The green leaves are telling a tale / 419
Soha többé ne kérdezd / You should never ask me again / 421
Sokat arattam a nyáron / This summer, i reaped lots of wheat / 423
Somogyba’, Kaposba’ / In Somogy, in Kaposh / 424
Sose hívd a múltat vissza / You should never call back the past / 426
Sosem voltak véletlenek / Nothing ever happens by chance / 428
Sose vagyok józan / I am drunk and faded / 430
Sűrű sötét lombja van az öreg diófának / The leaves of the old walnut tree / 431
Süt a mama, süt a pék / Mama bakes, the baker bakes / 432
Száll az ének, szól a nóta / Music resounds, the singing starts / 434
Szamos vize ott kanyarog / The Szamos is winding / 436
Szeged felől jön egy fekete felhő / From Szeged’s way… / 438
Szép tavaszi hajnal pirkad / Beautiful spring dawn is breaking / 440
Szeretem a cigányzenét / I am fond of gypsy music / 442
Szeretem a szeretőmet csudára / My love for my sweet darling is quite profound / 443
Szeretnélek megölelni / I wish i could hug and hold you / 445
Szívem küldi ezt a nótát / This song which my heart composes / 446
Szomorúfűz ráhajlik / Weeping willow leans over / 448
Szomszédasszony, de jó kendnek / Neighbor lady, luckily you / 449
Szőke kislány sétálgat a réten / A blond girl strolls in the green meadow shy / 450
Születésnapodra / On your birthday / 451
Szűlőfalum határában / In the pastures of my village / 425
Találtam egy porosodó képet / I have found a dusty picture / 454
Táncra fel / Start to dance / 456
Tatai csárdás / Tata czardas / 458
Tavasz legyen, ha meghalok / Let there be spring the day i die / 460
Tavasszal ébrednek álmukból a fák / In spring, the trees awake from their winter dream / 461
Tavasszal, ha kinyílnak a fehér gyöngyvirágok / In early spring, when the meadow / 462
Tele van a határ hervadó virággal / The plains are covered with flowers / 464
Tele van az erdő sárgult levelekkel / The woodland is full of fallen leaves / 465
Tenélküled nincsen tavasz / Without your love, there is no spring / 466
Térden állva kérlek téged / I beg you on bended knees / 468
Te tudod, hogy milyen nagyon szeretlek / I adore you with all my heart, this you know / 471
Te vagy az én boldogságom csillaga / You are my happiness and my shining star / 472
Te voltál az első, akit nagyon megszerettem / You were the first for whom my heart… / 473
Tiéd vagyunk, Magyarország / Hungary, you are in our hearts / 474
Tovatűnő régi álmok / When forgotten, faded, old dreams / 476
Tudod-e még az én nótám / Do you still know my best-loved song / 477
Túl a Dunán, Budán / Cross the Duna, Buda / 479
Úgy még sosem volt / It never happened / 481
Úgy repült el ez az élet / Life has gone by very swiftly / 482
Új a csizmám / My high boots are new / 483
Utcátokban most nyílnak az akácfavirágok / In your street, the acacia trees are blooming / 484
Üzenek majd egyszer / I’ll send you a message / 486
Vágtató lovakkal / I have crossed my life’s tracks / 488
Valahol a szívem mélyén / Somewhere in the depth of my heart / 489
Valahol egy őszi kertben / Somewhere in an autumn garden / 491
Valaki a boldogságát pezsgő mellett siratja / Someone mourns his lost happiness / 493
Valakiért szól a harang / The church bell tolls for somebody / 494
Valamikor nótás kedvű, vidám legény voltam / I used to be a song-loving, cheery, smiling young lad / 495
Valamikor úgy szerettél / You loved me once, long time ago / 496
Valamikor volt két csillag / There used to be two shining stars / 498
Vándorfecskék útra kelnek / Migrant swallows get on their way / 500
Van egy lombos, árnyas utca / There’s a shaded, foliaged street / 501
Vannak égő, fájó könnyek / There are burnig tears / 503
Van nekem egy imakönyvem / I have a small book of prayers / 504
Vége lett egy halálos nagy szerelemnek / The world’s greatest love affair had to fade / 505
Veled leszek akkor is / I will be with you even if / 506
Villanyfényes lett a falu utcája / The village got its first electric street light / 508
Violavirágos utcában / In a violet-filled pretty street / 509
Virágos nyár az életem / My life is a blooming summer / 510
Visszajárok kis falumba / Oft i go back to my village / 511
Volt nekem egy szép szeretőm / Once i had a beautiful pet / 513
Zivataros sötét az éj / Stormy, dark and mean is the sky / 515
Zúg az erdő, zúg a mező / Woods are booming, plains are booming / 516
Zúzmarás a kiskert / The garden is frost-cloaked / 517