- New arrivals
- Mindenki angolul tanul
- Nyelvünk virágai
- Idézetek, szállóigék, bölcsességek
- Szólások, közmondások
- Felvételizőknek
- A magyar nyelv kézikönyvei
- A magyar nyomtatott örökség feltárása
- Anyanyelvi felmérők
- Anyanyelvi kompetenciafejlesztő munkafüzetek
- Az ékesszólás kiskönyvtára
- Bibliotheca Regulyana
- Diszlexia, diszkalkulia
- Életrajz
- Híd szótárak
- Iránytű sorozat
- Ismeretterjesztő
- Kétnyelvű könyvek nyelvtanuláshoz
- Kifestőkönyvek, színezők
- Kommunikáció
- Lexikográfiai füzetek
- Lexikon, enciklopédia
- Mesekönyv
- Mesterművek
- Naptár, notesz
- Notesz
- Nyelvészet
- Nyelvi játékok, fejtörők
- Nyelvtani munkafüzetek az 5-12. évfolyam részére
- Nyelvtanulás
- Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához
- Szépirodalom
- Szótár
- Történelem
- Útleírás
- Vallás
- Zene
- E-könyv
- Folyóirat
- 2024-ben megjelent könyveink
- 2023-ban megjelent könyveink
- 2022-ben megjelent könyveink
- 2021-ben megjelent könyveink
- 2020-ban megjelent könyveink
- 2019-ben megjelent könyveink
- 2018-ban megjelent könyveink
- Növény- és állatnevek
Közmondások, szólások Zrínyi Miklós írásaiban
A költő, hadvezér és államférfi (horvát bán), gróf Zrínyi Miklós írásai-ban, főleg 1650 és 1663 közt létrejött prózai műveiben és fennmaradt 408 levelében jó néhány közmondás és szólás található. A magyar nyelvűek mellett gyakran felbukkannak latin, de olykor például olasz és török adatok is.
Paczolay Gyula munkájának célja a gróf Zrínyi Miklós műveiben található proverbiumanyag (a közmondások és szólások) feltárása és vizsgálata, különös tekintettel a magyar nyelvű adatokra. Ezek szövegkörnyezetükkel együtt kerülnek közlésre, s ebben fel vannak tüntetve a Zrínyi által gyakran egyidejűleg megadott hasonló, kiegészítő vagy olykor éppen ellentétes értelmű proverbiumok, szentenciák is.
A téma feldolgozása során kísérlet történt az egyes adatok időrendbe illesztésére a magyar proverbiumok sorában, másrészt európai elterjedésük feltárására, főleg közeli megfelelőiknek az angol, észt, lengyel, német és olasz nyelvben való kimutatására s adott esetben klasszikus forrásaik megnevezésére is.
A magyar adatokra vonatkozóan cél volt a Zrínyi előtti előfordulások kiderítése, valamint annak a bemutatása, hogy a későbbi századokban ezek változatlanul vagy módosulva az általános proverbiumkincs részei maradtak-e, illetve a használatuk egyes nyelvjárásokra szűkült-e vagy feledésbe merültek, és adott esetben ugyanazon alapgondolat más formában él tovább. Zrínyi szívesen idéz a magyar szövegben latin szentenciákat, ezek egy része később – föltehetően más, korábbi és későbbi források hozzájárulásával – magyar közmondássá vált.
-
Szerző Paczolay GyulaSorozatszám 208Oldalszám 146Kötés típusa puhafedelesFormátum B/5Article No. 9789634092056Weight 260 g/db
-
Paczolay Gyula (1930. nov. 2.), e kötet szerzője foglalkozását tekintve vegyészmérnök, a műszaki tudományok kandidátusa (1961), aki dolgozott az Inotai Alumíniumkohóban, majd a budapesti Fémipari Kutatóintézetben, 1992-ben a Veszprémi Egyetem Fizikai Kémiai Tanszéke docenseként vonult nyugalomba. A kunszentmiklósi, majd az újpesti gimnáziumban latinul, németül, angolul tanult, s ismerkedett a franciával és az olasszal. Budapesti évei alatt kínaiul és japánul is tanult, majd Veszprémbe visszatérve Veszprém és az észt egyetemi város, Tartu testvérvárosi kapcsolatainak létrehozása közben megtanult észtül.
1994-ben a Nemzetközi Népinarratíva-kutatási Társaság (International Society for Narrative Research) maiszúri kongresszusa tiszteletére jelent meg a European, Far-Eastern and some Asian Proverbs. A comparison of European, Chinese, Korean, Japanese, Vietnamese and other Asian Proverbs [Európai, távol-keleti és ázsiai közmondások. Európai, kínai, koreai, japán, vietnami és más ázsiai közmondások összehasonlítása]. Időközben megtanult lengyelül is. Első parömiológiai (a közmondások vizsgálatával foglalkozó) tudományos közleménye Schlandt Henrik brassói közmondáslexikonjainak helye a magyar szóláskutatás történetében (1979). Ezt követte 1985-ben a Magyar‒észt közmondások és szólások német, angol és latin megfelelőkkel, és 1987-ben a Magyar‒észt‒angol‒finn latin közmondások és szólások cseremisz és zürjén függelékkel. Nemzetközi viszonylatban is egyedülálló vállalkozása, az Európai közmondások 55 nyelven, arab, perzsa, szanszkrit, kínai és japán megfelelőkkel (1997) kontinensünk 106 leggyakoribb közmondását mutatja be eredeti nyelven, angol fordításukkal és magyarázattal együtt. Proverbs and Reality [A közmondások és a valóság] című dolgozata megjelent Indiában (Maiszúrban), az Egyesült Államokban és néhány év múlva magyar fordításban Budapesten is.
Közmondáskutató tevékenységét nyugdíjasként is lankadatlan erővel folytatja. E legújabb összefoglaló munkájában a Zrínyi Miklós műveiben és levelezésében előforduló frazémákat mutatja be. De nem csupán listaszerűen felsorolja őket, hanem felrajzolja történeti hátterüket is. Közli legkorábbi előfordulásukat, s ebből rögtön megtudjuk, ismerték-e Zrínyi előtti forrásból az illető kifejezést, vagy sem. Tanulságos az egyéb európai nyelvekben meglévő megfelelők, párhuzamok vizsgálata is, akárcsak a nyelvjárásokban való meglétük vagy hiányuk. Jelenleg a szerző Baranyai Decsi János 1598-ban Bártfán kiadott első magyar szólás- és közmondásgyűjteményének anyagát dolgozza fel hasonló módon.
A világ következő városaiban tartott előadásokat (néhol többször is): Athén, Budapest, Debrecen, Helsinki, Innsbruck, Jyväskylä, Kolozsvár, Kovászna, Leibnitz, Liptószentiván, Marosvásárhely, Melbourne, Majszúr (India), Nairobi, Oxford, Peking, Róma, Szekszárd, Sziktivkar, Tartu, Tavira, Tokió, Ungvár, Veszprém, Vilnius, Wrocław.
-
- Előszó / 7
- Irodalmi áttekintés / 7
- Bevezetés / 8
- Források. Jelek és rövidítések / 9
- Szótár / 11
- Több közmondás egy tételben / 127
- Előfordulások Zrínyi különböző írásaiban / 128
- Források / 129
- Összefoglalás / 130
- Irodalomjegyzék / 132
- Zrínyi szólásainak és közmondásainak mutatója / 141