Top Prodotti
Soluzione di pagamento
Rassegne del prodotto
SSL Certificate
Megjelenés dátuma
Dettagli Prodotto

Getting Translated

Getting Translated
  • Getting Translated
  • Getting Translated
  • Getting Translated
  • Getting Translated
  • Getting Translated
  • Getting Translated
  • Getting Translated
  • Getting Translated
  • Getting Translated
I punti bonus dopo l'acquisto: 0,06 €
Megjelenés dátuma 
2 019
Nincs raktáron
Értesítést kérek, ha újra lesz raktáron

Since Hungarian is a linguistically isolated language in Central Europe, translation has always played a very important, albeit often unseen role in our culture. Yet it is hardly surprising that Translation Studies as an independent discipline did not exist in Hungary before the collapse of the Socialist regime, and the ensuing political transformation in 1989–1990. The nineties brought along the official introduction of this relatively new branch of knowledge; however, literary scholars and linguists talked about translation from their own perspectives, using their own terminology, creating their own research projects without ever acknowledging one another, very often not even aware of the work going on in the other field—thus reinventing the wheel repeatedly. This volume intends to break this long-standing tradition: it has invited papers from both fields of study. However, the papers are not divided according to the author’s discipline, but based on their main concern, that is why the book has two parts: one dealing with translator and interpreter training and related issues, the other tackling translation research projects, so the dividing line is applied and pure (or basic) research, not the approach. The introductory essay, written by Anthony Pym, reveals the underlining theme of the volume, fantastically testifying why translating and interpreting must aim at surpassing linguistic precision to reach a faithful conveying of meaning; accordingly, several of the following chapters accentuate the special needs and methods of translating and interpreting in various situations, be they related to translating web pages, assuring singability, or even cooperation in space. The latest research results published here point to exciting, novel approaches in Hungarian Translation Studies and demonstrate that the future of this field of study indeed lies in a fruitful co-operation among disciplines and scholars.

  • Szerkesztő
    Anikó Sohár, Ildikó Limpár, Dalma Galambos
    Kötés típusa
    TINTA Könyvkiadó
    Codice articolo
    280 g/db

    Foreword  /  9

    Károly Pintér


    Merkel Responds to Reem: What We Should Be Training Mediators for  /  11

    Anthony Pym

    Part One: Translator and Interpreting Training

    First-Year Translation/Interpreting Students’ Views on Sub-Competences Needed for Language Mediation  /  21

    Márta Lesznyák and Mária Bakti

    Practical and Theoretical Lessons on and from Website Translation  /  38

    Márta Kóbor

    Mother Tongue in Translation Training  /  52

    Anikó Makkos

    University Lecturers’ Translation Needs in Central Mexico  /  61

    Krisztina Zimányi, Luz María Muñoz de Cote and John O'Shea

    Part Two: Translation and Interpreting Research

    Singability in Opera Translation: Seven Translations into Hungarian of Mozart-da Ponte’s The Marriage of Figaro  /  79

    Gyöngyvér Bozsik

    “Benign Colonization:” Domestication and its Two Faces  /  89

    Zsuzsanna Csikai

    The Final Frontier of Interpreting: Effects of the Dual-Language Policy on Communication in International Human Spaceflight  /  101

    Melinda Dabis

    A Model of Discourse Segmentation for Translated Corpora in Rhetorical Structure Theory  /  114

    Éva Viola

    The Modification of Translation Universals in Revised Texts  /  125

    Edina Robin


    A Run-Through of the History of Translation Studies in Hungary  /  148

    Anikó Sohár

    About the Contributors  /  155

    Abstracts  /  159