Categories
Most popular products
Newsletter
Payment solution
Recommended products
Certificate
SSL Certificate
Product Details


Többnyelvű szólás- és közmondásgyűjtemény

Többnyelvű szólás- és közmondásgyűjtemény
  • Többnyelvű szólás- és közmondásgyűjtemény
  • Többnyelvű szólás- és közmondásgyűjtemény
  • Többnyelvű szólás- és közmondásgyűjtemény
  • Többnyelvű szólás- és közmondásgyűjtemény
  • Többnyelvű szólás- és közmondásgyűjtemény
  • Többnyelvű szólás- és közmondásgyűjtemény
  • Többnyelvű szólás- és közmondásgyűjtemény
6.32
Bonus point : 0.06 €
Megjelenés dátuma 
:
2 015
Out of stock
Get notified if re-stocked

 

Ide kattintva elolvashatja a könyv előszavát

Ide kattintva elolvashat egy részletet a könyvből


Tanulmányaik, utazásaik során valószínűleg többen meglepve tapasztalták, hogy egyes közmondások pontos megfelelője gyakran megtalálható más nyelvekben is. Ennek sokszor az a magyarázata, hogy közös az eredetük. Európában a görög-római klasszikusok, a Biblia és a középkori latinság szolgáltak forrásul, a távol keleti nyelvekben pedig gyakran valamelyik kínai klasszikus. Emellett a 19. század második felétől a japánban megjelentek és elterjedtek európai (angol) közmondások japán fordításai is. 
Ez a gyűjtemény 340 magyar közmondás, szólás, valamint több variánsuk és szinonimájuk megfelelőit tartalmazza angol, észt, francia, német, olasz, lengyel, portugál és spanyol nyelven, és számos esetben latinul és japánul is. Ez utóbbiakat az angol kiejtéshez igazodó szabványos átírásban és magyar fordítással közli. A magyar anyagban több régi, már jórészt feledésbe merült, de például Erdélyben ma is jól ismert közmondás is megtalálható. 
A kötet szerzője Paczolay Gyula, a veszprémi Pannon Egyetem ny. docense, aki 1975 óta publikál magyar és más nyelvű közmondásokról, és tart előadásokat világszerte Oxfordtól Nairobin át Pekingig és Tokióig. Néhány munkája : Európai közmondások 55 nyelven, arab, perzsa, szanszkrit, kínai és japán megfelelőkkel (magyarul és angolul); Az első (1598-ban Bártfán megjelent) magyar közmondásgyűjtemény és szerzője Baranyai Decsi János; Közmondások és szólások a Tinódi Cronicában; 1000 magyar közmondás és szólás angol, észt, finn, német fordítással és megfelelőkkel, latin forrásokkal; A közös távol-keleti közmondások kínai forrásai (angolul és magyarul); A közmondások és a valóság (angolul és magyarul).

  • Alcím
    340 közmondás magyar, angol, észt, francia, német, olasz, lengyel, portugál, spanyol és latin nyelven
    Szerző
    Paczolay Gyula
    Oldalszám
    202
    Kötés típusa
    puhafedeles
    Formátum
    A/5
    Gyártó 
    TINTA Könyvkiadó
    Article No.
    9789634090144
    Weight
    246 g/db
  • Paczolay Gyula (1930. nov. 2.), e kötet szerzője foglalkozását tekintve vegyészmérnök, a műszaki tudományok kandidátusa (1961), aki dolgozott az Inotai Alumíniumkohóban, majd a budapesti Fémipari Kutatóintézetben, 1992-ben a Veszprémi Egyetem Fizikai Kémiai Tanszéke docenseként vonult nyugalomba. A kunszentmiklósi, majd az újpesti gimnáziumban latinul, németül, angolul tanult, s ismerkedett a franciával és az olasszal. Budapesti évei alatt kínaiul és japánul is tanult, majd Veszprémbe visszatérve Veszprém és az észt egyetemi város, Tartu testvérvárosi kapcsolatainak létrehozása közben megtanult észtül.

    1994-ben a Nemzetközi Népinarratíva-kutatási Társaság (International Society for Narrative Research) maiszúri kongresszusa tiszteletére jelent meg a European, Far-Eastern and some Asian Proverbs. A comparison of European, Chinese, Korean, Japanese, Vietnamese and other Asian Proverbs [Európai, távol-keleti és ázsiai közmondások. Európai, kínai, koreai, japán, vietnami és más ázsiai közmondások összehasonlítása]. Időközben megtanult lengyelül is. Első parömiológiai (a közmondások vizsgálatával foglalkozó) tudományos közleménye Schlandt Henrik brassói közmondáslexikonjainak helye a magyar szóláskutatás történetében (1979). Ezt követte 1985-ben a Magyar‒észt közmondások és szólások német, angol és latin megfelelőkkel, és 1987-ben a Magyar‒észt‒angol‒finn latin közmondások és szólások cseremisz és zürjén függelékkel. Nemzetközi viszonylatban is egyedülálló vállalkozása, az Európai közmondások 55 nyelven, arab, perzsa, szanszkrit, kínai és japán megfelelőkkel (1997) kontinensünk 106 leggyakoribb közmondását mutatja be eredeti nyelven, angol fordításukkal és magyarázattal együtt. Proverbs and Reality [A közmondások és a valóság] című dolgozata megjelent Indiában (Maiszúrban), az Egyesült Államokban és néhány év múlva magyar fordításban Budapesten is.

    Közmondáskutató tevékenységét nyugdíjasként is lankadatlan erővel folytatja. E legújabb összefoglaló munkájában a Zrínyi Miklós műveiben és levelezésében előforduló frazémákat mutatja be. De nem csupán listaszerűen felsorolja őket, hanem felrajzolja történeti hátterüket is. Közli legkorábbi előfordulásukat, s ebből rögtön megtudjuk, ismerték-e Zrínyi előtti forrásból az illető kifejezést, vagy sem. Tanulságos az egyéb európai nyelvekben meglévő megfelelők, párhuzamok vizsgálata is, akárcsak a nyelvjárásokban való meglétük vagy hiányuk. Jelenleg a szerző Baranyai Decsi János 1598-ban Bártfán kiadott első magyar szólás- és közmondásgyűjteményének anyagát dolgozza fel hasonló módon.

    A világ következő városaiban tartott előadásokat (néhol többször is): Athén, Budapest, Debrecen, Helsinki, Innsbruck, Jyväskylä, Kolozsvár, Kovászna, Leibnitz, Liptószentiván, Marosvásárhely, Melbourne, Majszúr (India), Nairobi, Oxford, Peking, Róma, Szekszárd, Sziktivkar, Tartu, Tavira, Tokió, Ungvár, Veszprém, Vilnius, Wrocław.

     

  • Öreg ember nem vén ember
    Finnugor Világ (34-37. oldal), 2016-03-01, Zaicz Gábor

    Paczolay: proverbi in 10 lingue
    amicizia italo ungherese, 2015-10-13, Giuseppe Dimola

    A smaragd és az üveg is fénylik, illetve A szaké kideríti az igazságot – Interjú Paczolay Gyulával, a magyar közmondáskutatók doyenjével
    Könyvhét (21. oldal), 2015-10-01, Kiss Gábor